たんのだんのブログ

irisjapan.exblog.jp
ブログトップ | ログイン

会議参加者にとっての「体感通訳力」を上げる

昔、山登りにハマっていた時期がある。

もちろん、山に登ったりなんてしない。
登山系の本や雑誌を眺め、ビクトリアみたいな店に行って各種登山グッズ・キャンプグッズを物色し、タフな山男な自分を想像して悦に入るのである。いい趣味だったと今でも思っているし、将来また時期を見て再開してもいいな、と思っている。

その頃学んだ概念として、「体感温度/体感気温」というのがある。
山頂での実際の気温がマイナス10度だとして、そこに強風が吹いていたり日陰だったりすると、それよりも寒く、例えばマイナス15度とか20度に感じるものだ、みたいな意味だったと記憶している。


d0237270_10452586.jpeg


で、これって通訳にもそのままあてはまるなあ、と思うのだ。

ーーー

通訳力は定量化・数値化出来ないが、仮にそれが出来たとしよう。
で、ある通訳者の通訳力が80点だとする。

実際の実力は80点なわけだが、その通訳者のやりようによっては、会議参加者に(あの通訳者の力は85点だ。いや、90点だ!)と思わせることも出来るし、あるいは逆に(あの通訳者は70点だ。。。)と思わせることも出来る。実際の通訳力はあくまでも80点なのに!

以下、「実際の通訳力」と、会議参加者が感じる「体感通訳力」という、2つの通訳力があるという前提の元、論を進める。



<どっちの「通訳力」がより重要か>
実際の通訳力は80点なわけだから、ある意味そっちの方が大事な気もする。
でも、肝心の「会議参加者」がどう感じるか、もすごく大事だ。そして、会議参加者による評価が「次の案件につながるかどうか」とか、「今後の自分の通訳料金や条件」を左右することを考えると、そっち(会議参加者の体感通訳力)の方が大事だ、とも言える。

「私は通訳が上手なんです!」と会議室の中心で叫んでみたところで、会議参加者がそれを「体感」出来なければ意味が無いのだ。



<なぜ「実際の通訳力」と「会議参加者の体感通訳力」とでズレが生じるのか>

バイアスだ。

会議参加者は人間である。
そして、人間はバイアスの生き物だ。
このバイアスを上手に使いこなせば、実際の通訳力が80点なのに会議参会者には「90点だ!」と感じてもらうことが出来る(かもしれない)。



1.人柄バイアス

例えば、その通訳者がすごく愛想がよく、会議中もいろんなことに気付いて行動してくれ、案件終了後の対応も気持ちよく、実に好感が持てたとしよう。
その通訳案件が終了した後、会議参加者が「今日の通訳、いかがでしたか?」とフィードバックを求められた場合、「よかったですよ」となる可能性が高い。

さて、興味深いのはここからだ。

このとき、会議参加者の頭の中では「通訳者の通訳力」と「通訳者の人柄」がゴッチャになっている。そして、両者は連動しており、後者が前者を引き上げるものなのだ。つまり、会議参加者が「よかった」と思ったのは、実は通訳者の人柄だけで、通訳力ではなかったのかもしれないが、人柄がよかったおかげで、その会議参加者が体感した通訳力も(無意識のうちに)ほんの少し「よかった」サイドに引っ張られるものなのだ。

そして、いつのまにか「(人柄が)よかったですよ」「(通訳が)上手でしたよにすり替わるのだ。



2.向上心バイアス

人は、過去や現在のことを考えるのと同時に、未来のことも(無意識のうちに)考えている。

今、ある通訳者(Aさん)が目の前にいるとしよう。
Aさんがミーティングを通訳してくれて、ミーティングが無事終わった。その一連の過程で、Aさんに「向上心」が見られたかどうか。
見られなかった場合、「実際の通訳力」=「体感通訳力」となる。両者の間にズレは生じない。

でも、会議参加者がAさんに強い向上心を見出したらどうなるか。

会議終了後、「今日の通訳、いかがでしたか?」と聞かれた際、会議参加者は、無意識のうちに、Aさんの現在(80点)だけでなく今後の実力アップも勝手に織り込んでしまい、「85点でしたよ」となることがあるのだ。今の話をしているのに。



3.「通訳力評価は山頂ではなく谷底に引っ張られる」バイアス

上記2つはややマイナーというか、まあどうでもいい項目。でも、この3.は結構本質的だと思う。

ある会議において、合計100フレーズ(100の発言)が行われ、それを通訳者が逐次通訳したとしよう。
通訳者は計100回、通訳パフォーマンスを披露したことになる。

さて、その100回の通訳パフォーマンスのうち、90回はほぼ完璧な、立て板に水のような、実にすばらしい通訳だったとしよう。
でも、何らかの理由により、残りの10回については、クオリティの低い訳(つまりヘタな訳)だったとしよう。

会議参加者の体感通訳力は、
上手だった90回ではなく、
上手だった90回とヘタだった10回の平均値でもなく、
ヘタだった10回によって定まってしまうものなのだ!

だから、浮きを90個つけて浮かび上がろうともがいても、評価は10個のオモリによって水中に押し下げられてしまうもの。
理不尽な話だが、ヒトはバイアスの生き物なんだからしょうがない。

だから、通訳者は必ず、毎回、絶対に80点以上の、つまり合格点の通訳パフォーマンスをする必要がある。
税理士だったか中小企業診断士だったか忘れたが、「どの科目もまんべんなく80点以上を取らないと合格できない」みたいな資格があった気がするが、あれと一緒なのだ。

100点 100点 60点 100点 100点

ではダメなのだ。

90点 95点 80点 90点 90点

を目指すべきなのだ。
頂を極めることではなく、谷を無くすことが重要だ。



ミーティング中の「通訳力の平準化」は、会議参加者にとってのノイズ逓減にも役立つ。
1回のミーティングの間に、通訳力が100点と60点をジェットコースターのように乱高下することは、会議参加者にとって大きなノイズになる。
となりんちのお姉さんのピアノの練習で、途中までうまく弾いてきたのにある音を大きく外したときに我々が感じるあのズッコケ感を想起していただければ、会議参加者の落胆が分かるであろう。

ーーー

以上、会議参加者の「体感通訳力」というテーマについて考察してきた。

これは、芸能人の「好感度」とも似た考え方だ。
芸能人にとって「好感度」は非常に重要な指標だ。それによって今後のCMやドラマのオファー数が左右される。

その好感度だが、それが高いからといって、必ずしもその芸能人がすばらしい人格者、超善人とは限らない。
「好感度」というのは、あくまでも世間がその芸能人をどう見ているか、を表す数字で、その芸能人が実際にどういう人なのか、とイコールではない(強い相関はあるだろうが)。

我々通訳者も、好感度を上げる取り組みをするといい。
会議本番中はもちろん、その前後のチャンスも活かし、会議参加者にとっての「体感通訳力」を高め、次の案件、そしてさらなる高みを目指していきたいものだ。山登りは疲れるし危険なのでようしませんが、通訳の山はいくらでも登り放題。疲れないし、危険はゼロだし、山頂の気温は氷点下どころか、かなり暖かい、すばらしい場所なのではないかと楽しみにしています。

# by dantanno | 2018-10-26 10:46 | プレミアム通訳者への道 | Comments(0)

この秋、欧州のIRミーティングでESGの話題があまり出なかったことに関する考察

9月の一ヶ月間、欧州とロンドンで機関投資家たちを周って過ごした。



その前の、夏のIRシーズン(5-7月)。
オランダの年金系の投資家、スイスの投資家、そして一部のロンドンの投資家を周っていて、ESG関連の話題がかなり出ていた。
(それを受け、IRISでも8月下旬に、通訳者有志向けにESG、SDG、PRIなどの説明会を行ったばかり。)

今回、夏と同じ顔ぶれの投資家たちを訪問することになっていたので、今回も当然ESG関連の話題が盛りだくさんになるだろうと予想していたら、意外と出なかった。意外とというか、ESGの話題がほとんど出なかった。

「投資家たち、もう飽きたんですかね(笑)?」と、証券会社のバンカーや発行体の方々と冗談交じりに話したほど。



<投資家の興味は移ろいやすい>
実際、海外投資家の興味は移ろいやすい。

例えばアベノミクス。
一時期、アベノミクスが盛り上がっていた頃、日本国内のIRでは、マクロ系のIR取材が急増した。内閣府、日銀、財務省、政治家などを訪問する機会が激増した通訳者も多いと思う。盛り上がりが急激だったのと同様、盛り下がりも早かった。

あとは、例えばホテル。
不動産系の会社(デベロッパーやリート)と海外を周ることが多いが、一時期、ホテルの話題が急増。
「御社はホテルはやらないのか、作らないのか、なぜやらないのか?他社はやっている。」がメインテーマだった。でも、すぐに
「ホテルの客室は多すぎやしないか。御社はホテルやってませんよね、大丈夫ですよね?ああよかった」となった。結構テキトーなのだ。

今は、ホテルについては、投資家の興味は落ち着いていて、いい感じで賛否両論がバランスしているように思う。


ーーー


さて、ESG。
この秋、一体何が起きたのか? 投資家は、はやくも関心を失ってしまったのだろうか。

そんなことはないと思う。
実際、いくつかの投資家オフィスでは「Responsible investment」みたいなパンフレットやポスターがあちこちに貼られていて、それはあながちポーズでやっているだけとは思えなかった。

では、なぜIRミーティングでESGが話題に出なくなったのか?
(注:ここでは、僕のここ1ヶ月のIR経験という、ごくごくミクロなサンプル数を元に話をしている。実際にはIRミーティングでESGの話題が依然として出まくっているのかもしれない。分からない。ここでは、「もし仮に最近IRミーティングでESGネタが出なくなっている」のであれば、その原因として何が考えられるか、について考察する。)



僕は、理由は2つあると思う。

「ESG関連の投資判断は、定量的・客観的に行われている」という点と、
「ESGに関する(日本企業への)周知期間が終わった」という、
その2つが原因なのではないか、と思う。



1.「ESG関連の投資判断は、定量的・客観的に行われている」

オランダの年金系の投資家とか、スイスの投資家とか、一部ロンドンの投資家などは、投資する際にESGの観点を重視している。
で、ある企業がESGにしっかりと取り組んでいるか、をどう判断するかというと、Sustainalytics(スペル合ってるかな?)社のレーティングとか、MSCIなんとかインデックス(合ってる?)とか、そうした定量評価を用いてスクリーニングしている。

IRミーティングでその企業に直接「ESG面でどのような取り組みを行っているか?」と聞くこともあるが、ポイントは、それによって実際の投資判断はあまり影響を受けないのではないか、ということだ。
例外は、ESGファンドみたいに、モロにESGをテーマに投資をしているファンド。また、投資家サイドでESG専門の担当者を置いているケースもある。そういう系のミーティングでは、当然ESGの話が多く出るし、企業への取材が重要な投資判断材料になっている。)

例えば、ある日本企業のESG関連の取り組みについて、投資家が尋ねたとする。それに対し、その企業がいかにESGでがんばっているか、をしっかりと説明したとする。でも、「じゃあ買おう」とはならないのではないか、と思う。

ESGについては、もはや「ESGをがんばっていれば買う」ではなく、「ESGをがんばっていなければ買わない」なのだ。足きり条件なのだ。



2.「ESGに関する(日本企業への)周知期間が終わった」

じゃあ、少し前は日本企業のIRミーティングでESGの話題が出まくっていたのはなんだったのか。
思うに、あれは「周知期間」だったのではないか。
「我々外国人投資家はESGを重視していますよ、ESGってこういうことですよ、ESGがんばってくれないとファンドに組み入れられなくなりますよ、だからがんばってくださいね」
の期間だったのではないか、と思う。

日本企業がESGの重要性をよく理解した今、そうした周知活動の必要は無くなった。
そして、1.に書いた通り、IRミーティングでESGについて取材したところで、実際にESGを投資判断に織り込む際のプロセスはレーティングを元にかなり機械的に行われてしまっているから、仮にその企業がIRミーティングでESG系の取り組みをアピールしても、それは実際の買いにつながらない。

だから投資家は、ESGについてあれこれ言わなくなったのではないか。

アイロニカルなことに、最近では企業の方が逆に海外投資家に対し「ESGについてはどの程度重視されていますか?」みたいに質問するパターンが増えており、それに対し投資家が「非常に重視している、このベンチマーク/レーティングを見ている、だからがんばってください」みたいに返す例が増えている。



今後どうなるのか
思うに、「ESGに熱心に取り組む」というのはもはやGivenな条件であり、それは別にアピールポイントにならない。投資家ももう聞いてこない。
ESGにおいて非常に大事なのは、「ESGをがんばる」ことではなく、「そのがんばりをしっかりとSustainalyticsとかMSCIといった客観的指標に反映させること」だ。

そして、もう一つESGにおいてなにげに大事なのは、GRESBといったESG系の認証にあまり振り回されないことだと思う。ああいう指標はああいう指標で、ちょっとよく分からないところがある。

ESGにおいてやるべきことはしっかりやった上で、投資家がどのレーティングを見ているのかを冷静に見極め、最も効率的に、最低限の努力とアピール(と出費)でその肝心のレーティングを上げていくか、に注力するのがいいと思う。

以上、最近のIRにおけるチョイネタでした。

(完)


# by dantanno | 2018-10-03 22:46 | IR通訳 | Comments(0)

「人様に本を贈る」という行為について

今まで何度か、人様に本を贈る、ということをしてきました。
両手で数えられる程度の回数なので、あまり多くありませんが。


d0237270_00104114.jpeg



今まで、いろんな人に贈った本の画像をご覧頂きながら、本文をお読みください。


d0237270_22563337.jpg


<なぜ人様に本を贈ろう、と思うのか>

その本を読んでいて、その人のことを思うから。

(この本を読んだら、その人のためになるだろう)とか、(この本の著者は、その人が言っていることと似たことを言っている)とか、(その人にこの考え方を押しつけたい)みたいな、上から目線なよくない気持ちもゼロではないのかもしれませんが、一番の動機は、単に、その本を読んでいて、その人のことを思ったから、だから贈りたくなる。


d0237270_00135977.jpg




<大事な人にしか、本を贈りたいとは思わない>
セクションタイトルの通り。付け加えること無し。



d0237270_00142273.jpg




<人様に本を贈ることのリスク>
誰かに何かをプレゼントする、というのはなかなか難しいことです。
あまり良く知らない相手であれば、(あの人はどういうものを喜ぶだろうか・・・)が分からない。
一方、奥さんとか、すごく近い人であっても、近いが故に(?)、(何をあげれば喜ぶかな・・・)がなかなか分からなかったりする。
つい、商品券とか旅行券、なんなら現金(?)、いや、ギフトカタログがいいか、、、的なものをあげたくなる。



d0237270_00154482.jpeg




ましてや本です。
ワインとかバスソルト(?)ならまだ無難なのかもしれませんが、本って、いろんな意味で結構「重い」じゃないですか。

その本を受け取った相手が、(ハ?何これ?)と思うリスクが常に頭をよぎります。
(ハ?何これ?)で済めばまだいいですが、例えば(なんか押しつけがましい気がする!)とか、不快になられたら本末転倒逆効果。

でも贈りたい(笑)。
失敗するリスクはあるけど、喜んでもらえる可能性もある。だったら、その可能性に賭けてみてもいいんじゃないか、と思うんです。



d0237270_00150937.jpg




<今は便利な世の中>
相手の住所さえ教えてもらえば、Amazonで注文し、手軽に本を送れて、、、いや、贈れてしまう。



d0237270_00152835.jpg




<やっぱ紙の本>
僕はどっちかというと紙派ですが、電子書籍もたまに買います。
でも、人様に贈るとなると、やっぱり紙の本ですかね。
電子書籍をダウンロード出来るリンクを贈られても、それは文字通り「送られた」感が強く、深みが無い。



d0237270_00172079.jpeg




<押しつけがましい>
基本的に押しつけがましいんです。
お節介なんです。
(通訳エージェントを何年も飽きずに続けているのも、結局お節介だからだと思う。)



d0237270_00190074.jpg




子供の頃から、ニガテだったことばは「大きなお世話」と「人それぞれ」。
いや、「人それぞれ」については、それが絶対的な真実だと重々認めた上で、でもついついあれこれ言いたくなる。もはや病気ですね。。




d0237270_16034176.jpg


<これからも懲りずに>
例え空振りしようと、顰蹙を買おうと、余計なお世話だと言われようが、
これは自分が好きで勝手にやってることで、もはや治らない(笑)ので、これからも懲りずに、本を読んでいて誰かのことを思ったら、その人に本を贈り続けるつもりです。

もしあなたの手元に届いたら、、、ハズレだったらごめんなさい。
でも、アタリだったらとてもうれしいです。

(完)

# by dantanno | 2018-10-01 00:25 | プライベート | Comments(0)

通訳のトレーニングについて、思うことすべて

今日は、通訳トレーニングというものについて、自分が思っていることをすべて書いてみます。



<この記事を書く背景>

今まで、いろいろな通訳者と、通訳トレーニング(以下「通訳トレ」)について話し合ってきた。


やるかやらないか。

何をやるか。

どれぐらいやるか。

効果をどう計測するか、などなど。


みな、実にさまざまな意見を持っています。


また、IRでご一緒する企業や証券会社の方々、そして外国人投資家から、我々通訳者が日頃どんなトレーニングをしているのか、聞かれることも多い。みな、我々が行っているクオリティコントロールに関心があるんですね。それはそうだ。


そして、私が教えている大学院の講義、主宰しているプロ通訳者向けワークショップ、あるいはたまに行う(通訳イベントでの)講演後のQ&Aセッションなど、実にさまざまな場で、通訳トレについて意見を求められてきた。「何をトレーニングすればいいのか」とか、「どうすれば効率的にレベルアップ出来るか」といった質問も多い。

一方、別に意見など求められていないにもかかわらず、私から勝手に通訳トレに関する自説を開陳し、顰蹙を買ったり買わなかったりもしています。


通訳トレについて、いろいろな場で断片的に意見を述べてきましたが、この辺で、自分が思っていることをどこか一箇所に全てまとめて書いておくことも有意義であろう、と思い、この度筆を取りました。




<この記事の想定読者。誰のために書いているか>

誰のために、と問われればまあ自分のため、ということになるのでしょうが、でも、通訳力を上げたいと本気で思っている、そんなやる気のある通訳者(特に駆け出しの通訳者)の参考になればとてもうれしいです。




ーーー



<通訳トレとは何か。通訳トレをどう定義するか>

通訳トレを、「通訳力を高めるための取り組み」と、まずは仮に定義する。




<「通訳力」とは何か>

では、「通訳力」とは何を指すのか。これはなかなか深い問題である。

それを考えるために、通訳をする際のプロセスを思い返してみる。


通訳する際、通訳者が経ているプロセスは:


①インプット:    話し手の話を聴き、それを理解・解釈すること

②プロセッシング: (①で聴いたその発言内容を)編集・整理・加工すること、そして

③アウトプット:  (②で処理した内容を)口に出し、聴き手に伝えること


大きくこの3段階に分けられる。

実際に「訳す」作業、つまり日本語を英語にしたり、英語を日本語にしたり、という狭義の通訳作業は、上記②と③にまたがる、と言えるかもしれない。




そして、通訳力は:


①インプット系の力:  話をちゃんと聴き取り、それを理解・解釈する力

②プロセッシング系の力: 話の内容を整理・編集する力。言語を変換する力

③アウトプット系の力:  聴き手にとって分かりやすいよう、ちゃんと出す力


に分けられる。

(余談だが、「話を理解・解釈する力」は、インプット系の力とプロセッシング系の力の狭間に位置するとも言える。)


こうしたインプット系、プロセッシング系、そしてアウトプット系、いずれかの力を高めるために行う取り組み、それをこのブログ記事では「通訳トレ」と呼ぶことにする。





<通訳トレに含まれないもの>

一つ上のセクションで、通訳力がインプット系、プロセッシング系、アウトプット系の力に分けられる、と書いた。では、それだけなのだろうか。他に通訳力と言えるものはないのだろうか。


例えば「通訳経験」はどうか。通訳経験が豊富であればあるほど、各種シチュエーションでうまいこと立ち回れるようになるだろう。それは立派な「通訳力」だ。

また、「知識」も間違い無く含まれるだろう。ある分野の会議の通訳をする際、その分野に精通していれば、その分「いい通訳」が出来る。そういう意味では、知識を豊富に有していることも間違い無く「通訳力」と言えるだろう。

もっと広い概念で行くと、「人間力」も通訳力の大事な一部分だ。人間的な魅力。会議参加者を安心させるおだやかさ。話し手が言いたいことを推し量る思いやり。その場のキーマンが誰かを見定め、うまく立ち回る力、などなど。こういうのも立派に「通訳力」だ。

つまり、通訳力というのは全人格的な能力なのだ。


ーーー


通訳経験を積むためには、数多くの通訳現場を体験する必要がある。

知識力を高めるためには、次の通訳案件に向けた予習を熱心にやったり、日頃からいろいろなテーマについて勉強しておくことが求められる。

そして、人間力を高めるためには、いろいろと人生経験を積むのがいいかもしれない。映画を観たり本を読んだり、また、友達と飲みに行くのもいいだろう。


しかし、このブログ記事では、こうした取り組みについては「通訳トレ」に含めない。


・通訳案件の本番

・案件に向けた予習、および背景知識習得のためのお勉強

・人間力を高めるためのいろいろな取り組み


こうしたものは「通訳トレ」と呼ばないことにする。



それぞれ理由がある。


・通訳案件の本番  通訳案件の本番を経験することは、基本的・普遍的な通訳力のアップにあまり効果が無いと思っている。駆け出しの通訳者ならともかく、通訳をもう3年もやっている人が新たに通訳案件を経験したからといって、そこから得られる「基本的な通訳力の向上」は非常に限定的だと思う(後述するように、応用力は身につくと思う)。

これは大きなテーマなので、この後セクションを分けて、詳しく考えてみたい。


・案件に向けた予習、そして背景知識習得のためのお勉強  これらは要するに「お勉強」と総称できる。通訳者は、真面目な人が多いんだろう、こうしたお勉強が大好きだ。

お勉強は、特定の通訳案件、および特定のテーマの通訳の際はもちろん役立つだろう。しかし、どの分野の、どの通訳案件においても役立つ普遍的な通訳力とは言えない。

例えば今度、原子力関係の会議の通訳をすることになっているとしよう。その日使われる予定の資料を入手し、それを読み込んで予習をしたり、そもそも原子力についてよく分かっていないから紀伊國屋に行って「原子力の基礎」という本を買ってきてお勉強したり、といった作業は、本番当日の通訳パフォーマンス向上に役立つであろう。でも、その通訳案件の翌日に予定されているエンターテインメント系の会議の通訳には(直接的には)役立たない。


・人間力を高めるためのいろいろな取り組み  これはこれで非常に大事だが、「通訳トレ」と呼ぶにはあまりにも時間がかかりすぎる。私がイメージしている通訳トレというのは、1年、、、いや、3ヶ月で効果が出るような取り組みなのである。




<確認: 「通訳トレ」の定義>

ということで、このブログ記事において「通訳トレ」は:

どの分野の、どんな通訳案件で通訳をする際も活用出来る、そんな基本的・普遍的な通訳力を、比較的短期間で向上させるための取り組み

これを「通訳トレ」と定義する。



d0237270_07482321.jpeg




<なぜ通訳トレが大事だと思うのか>


通訳という仕事をより楽しむために大事だと思うんです。


ーーー


先日、ハワイで体験サーフィンのレッスンを受けたんですよ。結論から言うと、自分にはバランス感覚が全く無いことが確認出来たのと、ボードに飛び乗ったときにグキッと脇腹を痛め、日本に帰国した後もまだ痛いから病院に行ったら「あばら2本折れてるよ。あんたよくこれでレッスン続けたね(笑)」とあきれられたことが主な収穫でした。


それはさておき、サーフィンを体験して文字通り「痛感」したのが、沖に出る際のパドリングの大変さ。あの、ボードの上に寝そべりながら、手でバシャバシャ水をかいて前に進むアレです。初めて沖に出るときはいいんだけど、その後波に乗って浜の近くまで打ち寄せられて、それで再度沖に向かうじゃないですか。その度にまたパドリングが必要になるわけですが、それを何度も何度も繰り返す内に、だんだんウデの感覚が無くなっていく、、それほど疲れました。もう、波に乗れるとか乗れないとか以前の話。ウデが疲れたのでもう上がらせてください、とマジで先生に言おうかと思ったぐらい。


ちなみにパドリングは、実際に波に乗る瞬間も行います。後ろから来ている波にうまく乗れるよう、勢いを付けるためにバーッとパドリングして、それでスックとボードの上に立つわけです、うまい人は。



d0237270_07491246.jpeg



ちょっと強引な例えですが、パドリングをする力というのは、通訳における「基本的な力」に相当するのかな、と思いました。


そして、実際に波に乗って、

(あっちに行こうかな)とか

(ここらでちょっとターンしてみようかな)とか、さらにうまい人になると

(ジャンプでもしてみるか)とか、

そうやっていろいろ遊べる、そういう楽しい世界が多分あるんだろうな、と思うんですよ(僕には夢のような話)。それが通訳における各種「遊び」に相当するのかな、と。


通訳における遊びというのは、例えば

(今の発言、ああも訳せるけど、こうも訳せるな。今回はどっちの訳し方で行くかな)とか、

(この投資家は結構せっかちっぽいから、結論を前の方に持って来て、訳をちょっと短めに編集してみるかな)とか、

(今のジョークを、ちゃんと笑いが起きるようにするにはどう料理したらいいかな)とか、

そういう楽しい作業のことを指します。


パドリングで疲れ切っちゃっていると、なかなか「波に乗る」というサーフィンの真の楽しさに行き着けないのと同様、

「話を聴き、理解し、訳出する」という一番基本的な力作業で脳のキャパを使い切っちゃっていると、通訳の真の楽しさをなかなか味わえないんじゃないかな、と思うんです。それではもったいない。だから、もっと通訳で遊んで楽しむためには、通訳トレがすごく大事だと思うんです。





<遊び = 高付加価値>

通訳における遊びは、単に通訳者にとって楽しいだけでなく、会議参加者にも喜ばれます。

ただ訳すのに精一杯の通訳者が多いのに対し、(今の発言はどのように料理しようかな)と遊ぶ余裕のある通訳者は、①そもそもゆとり・余裕があるから会場に安心感をもたらすのに加え、②訳がより分かりやすく、伝わりやすくなりますから、とても喜ばれるんです。


実際、そういう例をたくさん見てきました。





<通訳トレは、ゼネラリスト通訳者にとって特に重要>

僕のように、例えば「IR通訳」とか、分野をかなり限定して通訳をしていく人は珍しい。

多くの通訳者は、ゼネラリストとして、日々いろいろな分野の通訳に挑戦している。きっとその方が楽しい(笑)。ゼネラリスト通訳者を目指すのであれば、なおのこと、特定分野の、特定の案件にだけ役立つ力ではなく、どの分野の、どの通訳案件にも活かせる「普遍的な、基本的な通訳力」を身につけた方がいいのではないか。




<通訳者は通訳トレをしているのか>

では、そんな大事な通訳トレを、果たして世の通訳者たちはやっているのかどうか。

当たり前の話ですが、やってる人はやってるし、やってない人はやってない。

大きな傾向で言うと、駆け出しの通訳者であれば結構やっているのかもしれませんが、だんだんベテランになってくるにつれて、通訳トレの量が減ってくる、そんな傾向があるかもしれません。


ーーー


通訳系のイベントなど、通訳者の集まりで、通訳者たちに

「みなさん、ご自分の通訳力をさらに高めたい、と思いますか?」

と聞くと、全員がまっすぐに手を挙げます。


「では、通訳力を向上させるためには、何らかのトレーニングをした方がいいと思いますか?」

と聞くと、みな手をしっかり挙げたままです。


「じゃあ、昨日、1時間以上通訳トレーニングをした、っていう人はどれぐらいいますか?」

と聞くと、さっきまで屹立していた全ての手が瞬時に降ろされます。





<通訳トレをしない通訳者は、なぜ通訳トレをしないのか>

駆け出しの通訳者はきっとトレーニングしているでしょうから、一旦脇に置いておきましょう。また、ベテラン勢の中にもしっかりトレーニングしている人もいるでしょうから、そういう人も一旦脇に置いておきましょう。

ここでは、通訳トレを「(あまり)していない」という通訳者について考えます。


彼ら・彼女らは、一体なぜ通訳トレをしないのか。

野球の練習をしないプロ野球選手などありえないのに、なぜ通訳トレをしないプロ通訳者が存在するのか。


ーーー


プライオリティーが低いんだと思うんです、通訳トレの。


通訳案件(仕事)や、それに向けた予習が優先される。

案件を数多くこなせば疲れます → 休養も必要になる。

そして、もちろん家族のイベントとか、子供の送り迎えとか、そういった時間も必要。

マジメだから、お勉強もします。


そういったことを全てこなした上で、もし時間が余っていたら通訳トレでもするか、、みたいに思うのかもしれませんが、当然時間なんて余るわけがない。そしてこれは、(きっと時間なんて余らないだろうな・・)って、最初から心の中のどこかで確信犯的に、分かってやっているわけです。


他の諸々の用事と比べ、「通訳力を上げるためのトレーニング」のプライオリティーが低いんです。


では、なぜ通訳トレのプライオリティーが低いんでしょうか。結構大事なはずという気もしますが。


それは恐らく、通訳トレするインセンティブを感じていないからだと思います。





<なぜ通訳トレをするインセンティブを感じないのか>


1.既に仕事がある程度回っているから


・仕事がそこそこ取れている

・エージェントからもらえているレートも悪くない

・お客さん(クライアントや会議参加者)は別に文句を言ってきていない


この三拍子が揃ってしまうと、自分の通訳力をさらにアップさせるインセンティブが薄れてもまあしょうがないと思う。そして、仕事がそこそこ入っていると、それをこなすだけで疲れるから、その後に通訳トレする気なんて起きないし。


2.さらに上があることが見えにくい


通訳力アップの必要性とは別の問題として、そもそもそれが可能であるということに気付かない、という面もあるかもしれない。通訳の世界には実はもっと上の次元があるのだが、自分がまだその次元にいないので、当然それが見えないし、実感が湧かない。自分と同じ次元にいる通訳者は見えるが、「上の次元」にいる人たちは見えないものだ。日頃、現場でも会わないし。

そして、今の次元でもらえているレートもそんなに悪くない。


また、幸か不幸か既にある程度の実力を有しているだけに、どうすればそれを、何年後とかではなく比較的短期間の内に、今のレベルからさらに上達させられるのかが見えない。そんな通訳者も多いと思う。だから(ま、長い目で考えよう・・・)みたいな話になり、結局日々の通訳案件をこなす以外はほとんど何もしない、という状態が何年も何年も続くことになる。


通訳トレをするインセンティブを感じない、という問題については、この2つの要因が大きいと思う。





<通訳トレを「戦略的・意図的」にしない通訳者もいる>


中には、確信犯的にというか、戦略的・意図的に通訳トレーニングしないという通訳者もいる。

「しようよ(笑)」という話だが、しないのだ。なぜしないのか。


そのような通訳者は、「日々の通訳案件が一番の通訳トレーニングになっている」と考えている。

それは、本気でそう考えているのか、心のどこかで(実は違う)と思いながらも、通訳トレしない言い訳に使っているだけなのかは分からないが、とにかくそう思っている。


このブログ記事の最初の方で書いた通り、この記事では「通訳トレ」の定義に「日々の通訳案件」は含めていない。また、これも最初の方で書いた通りだが、私は日々の通訳案件が、基本的な通訳力のアップにはあまりつながらない、と思っている。以下でその理由を考えてみる。


● 分からなくもない

確かに、通訳案件をする際は「通訳」をしているわけだし、家でのぬるま湯環境ではなく本番環境でやっているわけだから、トレーニングするよりも効率的に力がつくのではないか、という気もする。直感的には。それを毎日毎日こなしていれば、通訳力がグングン上がりそうな気もする。直感的には。


では、通訳案件をこなすことで得られるものは何か、考えてみた。


・経験

・知識

・持久力/スタミナ

・自信(大事だが、通訳トレーニングをしなくなる、という副作用あり・・)

・ごまかす力(←重要!だがこれも、ごまかすのがうまくなればなるほど通訳トレーニングの必要性を感じなくなる、という副作用あり。何かを「感じなくなった」からといって、それが「無くなった」わけではない。)


もちろん、「通訳者になって初めて」の、一番最初の通訳案件はすごくためになるだろう。2回目の現場もためになろう。でも、それが3回目、4回目、5回目、とどんどん数を重ねていく内に、1回の現場経験から得られるレベルアップがどんどん逓減していく。これは当然のことだ。

(例えば今日の現場がその通訳者にとって5000回目の現場だったとしよう。その現場を経験した結果、通訳力が如実にアップしていたとしたら、それは逆の意味でヤバイ気がする。もちろん、何かためになる知識が得られたとか、その日の経験で新たな視点が身についた、といったことはあるだろう。でも、5000回目の通訳現場で「基本的な通訳力」が大きくアップしていたとしたら、それは何か別の問題があることを意味するし、現実にはそんなことは起こりえない。)



そして何よりも、通訳案件をこなすことで得られるものは、「基本的な通訳力」とは少しズレているのだ。

経験も知識もスタミナも自信もごまかす力も、全部大事だ。でも、それは「基本的な、上手に訳す力」とは別のものだ。


● 見てみたい

もし、日々の通訳案件をこなすことが本当にレベルアップにつながるのであれば、本当にすばらしい。そんなに効率的なことはない。ぜひそれを見てみたいものだ。

日々の通訳案件をこなすだけの通訳者が、例えば半年とか1年経った時点で、(あ、この前よりもかなり上手になってる、すごい!)ということがあるのであれば、それを楽しみに待ちたい(今のところ、そのような現象を目の当たりにしたことは一度も無い)。経験年数とプライドとレートだけが高まってしまい、実力がついて行っていない通訳者を見るのは痛々しいし、その仕組みは長い目で見るとサステーナブルではないのではないか、と思ってしまう。基本的な通訳力を上げる方がベターだし、結局近道だ。


● 「試合」と「練習」のバランス

通訳を、他の分野のプロフェッショナルと比較してみた。


例えばスポーツ選手。

野球選手や体操選手は、「試合」と「練習」をどの程度の割合でこなしているのだろうか。

野球選手の場合、「シーズン」というものがあり、その間は多くの試合をこなしている。でも、シーズン中でもいわゆる「練習」はするだろう。例えば夕方から試合だとしたら、日中は練習をしているわけである。

また、シーズン以外の期間は、キャンプを行ったり、自主トレを行ったりと、練習に勤しんでいるだろう。


体操選手の場合、4年に一度のオリンピックとか、大きな大会とか、そういった「試合」的な場ももちろんあるが、日頃、一番多くの時間を「練習」に費やしているのではないか。


それに対し、「日々の通訳案件をこなしていればいいんだ」という通訳者は、極端な話、試合10、練習ゼロだ。

どうもアンバランスなような気がする。


「自分は、試合・大会に出るだけで十分ためになるから、日頃の練習などしない」というスポーツ選手がいるだろうか。考えられない。でもそれが、通訳の分野では日常的に起きている。(幸い、そうでない通訳者もいる。)


<Performance zone と Learning zoneという切り分け方>

このブログ記事を読んだ翻訳者(友人)が、こんな動画を送ってくれた。

How to get better at the things you care about

僕が言っている「試合」と「練習」の関係は、この人が言っているPerformance zoneとLearning zoneという考え方にとても近い。




● 案件本番と、トレーニングのときでは、メンタリティーが真逆

私が一番ポイントだと思っているのはこの点である。

通訳案件本番に臨む際、通訳者は自信を鼓舞して臨むものだ。「自分は世界で一番上手な通訳者だ」と思い込むようにして現場に臨む通訳者もいる。いいことだと思うし、大事だと思う。

そして、現場でちょっとミスをした場合。もっとうまく訳せたであろうに、それが出来なかった場合。そんなことでクヨクヨなんかしていられない。どんどん前に進むことが大事だ。


それに対し、トレーニングをしているときはどうか。

自分の通訳力を謙虚に、冷静に見つめ、どこが強みなのか、どこが弱みなのか、を分析する。

そして、特に弱みについて(本番では見過ごされがちな弱みについて)注目し、それを克服するためのトレーニングを行う。


つまり、本番に臨むときと、トレーニングをするときとでは、自分の通訳に向き合うメンタリティーが完全に真逆なのだ。自信過剰 VS 謙虚、なのだ。

だから、本番ばかりこなしていてトレーニングをしない通訳者は、なかなか自分の通訳というものを謙虚に、冷静に見つめる機会が無く、いつもワッショイワッショイで前に進んでいる(気になっている)のではないか、と思うのである。


以上、「日々の通訳案件は、基本的な通訳力アップにはあまりつながらないのではないか」という問題について考えて来た。

このセクションの最後に、IRISの、今やどの現場にでも安心して出せるエース級の通訳者が言った一言を紹介したい。


「私、フリーになって1年ぐらいで、案件を経験することによるレベルアップが止まって、しばらく伸び悩みました。」





<筆者の通訳トレ経験>

じゃあお前はどうなんだ、と思う方もいるかもしれない。


私は、2008年にフリー通訳者になった。

通訳者になって数ヶ月がたち、ほとんど仕事がなくてブラブラしているときに証券会社に拾ってもらい、インハウス通訳者になり、IR通訳を始めた。

IRには年間を通しての波があり、忙しい時期は忙しいんですが、ヒマな時期はとてもヒマ。で、インハウス通訳者が4人もいたので、なおのことヒマ。

(これだったら出社しなくてもいいんじゃないか?)と思うぐらいだったが、一応出社はしないといけない。

そこで、毎日朝から晩まで通訳のトレーニングばかりしていた。


真面目だからではなく、ヒマだからトレーニングをしたのだ。

そして自分の場合、「インハウス」という特殊環境だったのが幸いした。とにかく9時−5時で会社にいないといけない。証券会社ということもあり、会社のPCからはFacebookとかブログとか、そういう楽しい場にはつながらない(最初はYoutubeにもつながらなかった(笑)。これだと通訳トレが出来ない、と言い張って情報システム部に泣きつき、つながるようにしてもらった)。


つまり、他にやることがないからしぶしぶトレーニングをせざるを得なかったのが幸いした。


ーーー


さて、日々トレーニングをしていると、2〜3ヶ月ぐらい経ったときに、明らかに変化を感じた。

もちろん、通訳に「慣れた」というのもあっただろうが、それだけではないような気がした。

とてもラクに通訳が出来るようになった。

もっと具体的に言うと、それまでは多少話を要約したり落とさざるを得なかったのが、全部拾って再現出来るようになった。そして、それまではアップアップで気付かなかったいろいろなことに気付けるようになり、それに対処することで、通訳を少しずつ高付加価値化できた。その後は、「全部写真のように再現するのではなく、もっと絵のような通訳が出来ないか」という課題にも取り組めた。全部通訳トレのおかげだと思っている。




そんな頃、社外の、つまりフリーランスの通訳者たちの通訳パフォーマンスを見せてもらう機会もよくあった。みな、自分よりも大先輩の人たちばかりだ。

フリー通訳者たちの通訳を見ていると、必死になって、アップアップになってやっている人たちが結構いた。見ていて楽しそうではなかったし、あまりステキでもなかった。思うに、基本的な通訳力が無いのだ。基本的な通訳力を欠いた状態で、日々案件をこなしているから、ヘンな応用力(?)とか、ヘンなごまかし方とか、そんな変化球なスキルばかり身についてしまっているのではないか。


興味深いことに、通訳が終わった後、

「やっぱり半導体セクターは難しい(苦笑)」

とか

「この会社、ひさびさにやったから、やっぱりしんどかった(笑)」

とかなんとか言っているのだが、僕は(きっとそうじゃないだろう)と思っていた。知識とか、応用力の問題ではない。基本的な通訳力が無いのだ。



そんな通訳者がいる一方で、余裕をもって、楽しそうに通訳している人たちもいた。雰囲気だけでなく、実際訳も上手で、会議参加者から喜ばれ、指名を取っている。月とすっぽんだなあ、と思ったし、通訳者になるのであればかくあるべし、、、と強く思った。





<具体的に何をトレーニングするのか?>

では、具体的に何をすればいいのか?これはもちろん人それぞれなわけですが、例えば以下のような項目です。


・脳のトレーニング: スピードアップ、記憶力

・物理的なこと: 口の回りをよくする。腹から声を出す

・単語/表現力

(単語力というのは、「試合」と「練習」の対比がしやすい分野だ。試合(すなわち通訳案件)に向けた予習の際、単語帳を作る。その単語帳には、その会議で出そうな専門用語が並ぶわけだが、例えば “Incidentally, 〜” とか、 "cohesive" とか、特定の案件に紐つかない、基本的な単語力アップにつながる単語は載らないのが普通だ。こういう面でも、試合では得られない効果がトレーニングで得られると思う。)

・(狭義の)通訳力: Shadowing、要約、逐次、同通、パラフレーズ(固い訳にならないように)

・メモ取り: 記号化、メモの整理の練習

・英語力: 単語帳、読書、音読

・日本語力: 読書、音読

・その他: 時事ネタ、業界知識・専門用語 (←注:通訳トレの範囲外!)



通訳のプロセスを

Input系、Processing系、Output系

に分けて、それぞれのプロセスにおいて通訳者に必要な能力を細かくリストアップしてみて、それぞれの項目において、自分の能力がどれくらいか、を分析し、「で、自分は何をすればいいのか」を考えるといいと思います。




たまにあるのが、「何をトレーニングすればいいのか分からない」という相談。

相談してくれるのはうれしいんですが、これに対して思うことは大きく2つあります:


1.何をやっても効果あるはず

神レベルの通訳者は別として、ほとんどの通訳者はスタート地点が低いわけだから、ある意味、何をやってもためになっちゃうというか、効果出ちゃいますよね、きっと。だからあまり心配しなくてOK。とにかくやればOK。


2.センスの問題

思うんですけど、自分の通訳を聴いて、それを客観的に分析して、「どこがダメなのか、何をどうすればよくなるのか」が分かる/分からない、って、通訳者にとっての一番基本的な「センス」のような気がするんです。それが分からないのであれば、通訳者としてのセンスが無い、ということ? → 辞めた方がいいのかも。





<「通訳トレーニングしているのに、なかなか効果が出ません」> 

思うことは4つ。

① 「効果が出ていない」というモニタリングがちゃんと出来た点はすごいと思うし、見習いたい。
② 本当にトレーニングしているのか?(司法試験を目指す人は1日10時間とかザラに勉強するらしいが) 
③ 効果が無ければ意味が無い。通訳トレは「通訳力アップにつながる活動」。言い換えると、一生懸命トレーニングしても通訳力アップにつながらないのであれば、それは通訳トレーニングではなく、何か(Whatever else it is,)別のことをやっている、ということ。
④ トレーニング・メニューを変えたらいい。

あと、駆け出しの通訳者が特にそうですが、「通訳案件が無い(つまり、なかなか場数を踏めない)」ことを「レベルアップ出来ないこと」の言い訳にしないでほしい。
通訳案件が無いということは、通訳トレーニングに専念できるわけで、サボっているベテラン勢に対し、大変なアドバンテージ(笑)。

早晩、案件は入るから。そして、そのときにウデが良ければ、エージェント、クライアント、会議参加者、関係者一同「おっ??」って思って、その後は芋づる式に案件が増えていくから。もう、これは間違いありません。こっちだってビジネスでやっているわけで、優秀な駆け出し通訳者に飢えていますから。目を皿のようにして探しています。基本的な通訳力があれば、必ずレーダーに乗るから、安心してください。




<オススメの通訳トレーニングは?>

いくつかあります。


・センテンスずらしのシャドーイング

通訳学校で、シャドーイングというのを教わった。誰かが話しているのを、言ってるそばからすぐにShadowして、同じように話すトレーニングだ。

シャドーイングを毎日やるようになってすぐに、(これは、すぐにShadowしちゃうのはもったいない。タイミングをずらした方がいいんだろうな)と思い、話し手が話したあと、だいぶ待ってからShadowするようにした。最終的には、1センテンスぐらいずらしてShadow。これは、同時通訳をする際の「タメ」の練習に効果的だった。

通訳学校で「同通は聴いたそばからどんどん、とにかく何かを出し続けなさい」と教わったが、教わった瞬間に(それは違うな、きっと)と思った。ひねくれているのだ。

すぐに出しちゃうのは、そうせざるを得ないからそうしているのであって、本当はなるべく「タメ」た方がいいんだろう、と思った。なんなら1センテンスぐらい話し手とズレていても、その方がちゃんと意味を踏まえた、文末までしっかりと聴いた上で編集した訳(逐次通訳に近い訳)が出来るのであれば、その方が会場のためになるだろうな、と思って始めたのがセンテンスずらしのシャドーイング。すぐ出すのは通訳者のため、タメて出すのは会場のため。


他にも、「言い方を変えてのシャドーイング」みたいなバリエーションもあり。

話し手が言ったのをそのまま繰り返すなんてラクしすぎ(笑)。そうじゃなくて、あえて言い方を変えないといけない、というルールを作り、負荷をかけるようにした。


例: "Operating profit will grow 50% this year." → "Our OP will increase to 1.5 times in this fiscal period."


とか、なんでもいいけど、とにかくなるべく表現を変える、というルールで。表現の引き出しを探しに行くスピードを高めるのに役だった気がします。


ちょっと余談ですが、大事な点。

通訳学校でヘンなことを教わり、それに縛られている通訳者のなんと多いことか。

通訳学校で教わったことをいかにDe-learn、Unlearnするかが、プロの通訳者として一段上に行けるかどうかの、かなりカギだと思います。

(これはプロデビューしてから知ったことですが、通訳学校の先生って誰でもなれるというか、(えっ、あなたが?)みたいな人が立派に先生として教えていたりする。もっとも、通訳が上手だからといって教えるのが上手だとは限らないし、Vice versaですが、I'm sure it helps (and vice versa)。そして、通訳学校の先生は、自分がまだ通訳の右も左も分からないときに通訳学校で教わったことを盲目的に生徒に継承しているだけの時もあるから、とにかく要注意。話半分ぐらいで聞いておくのがいいと思います。)




・「熟成再生」


1.何らかのネタを用意し、再生し、逐次通訳する。

2.自分の逐次通訳を録音する。


(1ヶ月熟成させる)


3.1ヶ月後、元ネタの内容を忘れた頃に、通訳を聴く。その際、元ネタは再生せず、自分の通訳だけを再生する

4.会場にいる人の気持ちになって、自分の通訳を聴き、「分かる」かどうかを品定めする → どの辺がダメか、を考える

5.元ネタを再生する。さっき聴いた自分の通訳がそれをちゃんと訳せているかどうかチェック → どの辺がダメか、を考える


4.と5.であぶり出された欠点を克服するためには何をすればいいか、を考え、その後実行する


これ、ポイントは3.です。

しばらく寝かせた後に訳を聴く際、「元ネタ+通訳」ではなく、通訳だけを聴くことが大事です。元ネタも合わせて聴いてしまうと、頭の中で、元ネタで言っていることと自分の通訳との間でのつなぎ合わせ作業が行われてしまい、自分の通訳がダメダメでも、(まあ、そこそこ訳せてるんじゃないの?いい感じ)と思ってしまいます。

そうではなく、①元ネタの内容を忘れた頃に、②あくまでも「自分の通訳」だけを聴くことにより、会場にいる、自分の通訳の聴き手(=真のお客様)と同じ立場に立てる。そうすると、いかに自分の通訳がダメか、意味不明か、が如実に分かり、(日々現場に出てる場合じゃないな・・・)と気づける。




・「定点観測」


1. 何らかのネタの通訳を録音する(録音A)


3ヶ月間、通訳トレーニングをする。


2. 同じネタを再度通訳し、それも録音する(録音A')

3. AとA'を聴き比べ、どう変化したかを確認する。変化していなければ、3ヶ月何していたんだ、ということになる。




・「聴く」練習

当たり前だが、通訳者の仕事は「訳す」ことだ。

だから、本番中、話し手の話を聴きながら、出来る通訳者ほど「訳す」準備を頭の中で始めてしまい、実は話を聴いていない、という皮肉な現象が起きる。

だから、あえて訳の準備に気を取られずに、ただ聴く、ただひたすら聴くことに集中する、というトレーニングをする。何度でも聴いていい。訳の準備をしちゃダメ!とにかく聴け、と自分に言い聞かせながら。

意外と難しいものだ。つい「訳の準備」とか、スマホ見ようかな、とか、余計なことを考えたくなってしまう。


(もう十分聴いた)と思ったら、今度は本番同様、訳の準備をしながら聴く。

普段、いかに「聴いて」いないかに気付ければ効果あり。




などなど。

こういうトレーニング・メニューはいくらでも考えられると思うので、ぜひオリジナル・トレーニングを考案してください。おもしろいのがあったら教えてください。




<通訳トレの効果はどれぐらいで出るか?>

通訳者と、通訳トレの話をしていて、こう言われたことがある。

「通訳力は、そんなに急には変わりません。長い目で見てください」


通訳トレをやった結果、どれぐらいで効果が出るものなのか?


通訳には、その人の人柄が出る。そして、通訳力は、その人の人柄とか、通訳スタイルと密接につながっている面もある。そういう根本的な面は、確かに短期間では変わらない(っていうか、長期間でも変わらない。変わらなくていいことだ)。


でも、テクニカルな側面は3ヶ月あれば変わると思う(経験者談)。


ゴルフに例えると、その人の基本的な姿勢・考え方は何十年経っても変わらないかもしれないが、スイングを多少改良させることは(やろうと思えば)短期間で出来る。スタート地点の実力が低いのであれば特に。


既に上手な通訳者だって、短期間で通訳を「変える」ことはできると思う(今の95点を96点にするのは確かに難しいだろうし、時間がかかるかもしれない。でも、通訳のやり方をちょっと変えてみる、視点をちょっと変えてみる、ということは、極端な話、Overnightで出来るはず)。


「そんなに急には変わりません」と言われて思うこと:


① じゃあ、いつ変わるの??? 

20代のキャピキャピな通訳者ならともかく、我々おじさん・おばさん通訳者の多くにとって、「10年後には多少上達してるといいな♪」では遅すぎるのだ。

そして、「急には変わりません!」と言いつつ、毎日しっかり通訳トレしていれば説得力があるが、99%そうではない。


② ちょっとおこがましい?

一見謙虚な発言が、実はおこがましい、ということはよくある。「そんなに急には上達しない」という発言もまさにそれ。

確かに、既に実力が神の域に達している通訳者にとっては、そこからさらに目覚ましく実力をアップさせるのは無理だろう。でも、世の通訳者のほとんどは「まだまだ」である。実際、僕を含む世の通訳者に「あなたは通訳が上手ですか」とぶしつけに尋ねれば、半分謙遜、半分本気で「いやいや、私なんてまだまだです」という答えが返ってくるだろう。もし、例え半分だけでも「自分なんてまだまだ」と信じるのであれば、その「まだまだ」の状態からウデを目覚ましくアップさせるのは無理、というのはどういう理屈か。「私には目覚ましい通訳力アップなんて無理」と口にすることを許されるのは、ごく少数の、本当に通訳が上手な通訳者だけだろう。基準をどこに置くか次第だが、通訳が本当に上手な通訳者は、僕を含め、僕の周りには一人もいない。だから、どの通訳者も自身の通訳力を「目覚ましく」向上させることは十分出来るはず、というのが僕の考え方です〜。


③ 通訳は3ヶ月あれば劇的に変わる

経験者談。


④ 目線を「ウデのいい通訳者」のさらに先に置くことで、Fast Trackを歩む

これは言うは易し、なんですが、、、

目標を「ウデのいい通訳者になること」にしてしまうと、それが目標になるので、なんと言いますか、(ま、ボチボチやるか)みたいな感じになりがちだと思うんですよね。でも、もし「ウデのいい通訳者になること」というのを最終目標ではなく、単なるマイルストーンに落とせれば、2倍速、3倍速でうまくなる気がします。つまり、「ウデのいい通訳者になること」の先の、何らかの最終目標を設定する、ということですかね。。まあ、言うは易しです。





<極論: 仕事を断ってでも通訳トレした方がいい??>

例えばみなさんに大学生の息子がいるとします。

彼は、大学4年間、ろくに勉強もせず、体育会もサークルもやらず、異性(同性でもいいけど)との健全な交際もせず、ただひたすらマックでハンバーガーを引っ繰り返すバイトに4年間明け暮れたとしましょう。

「ヒロシ、なにやってんだ?」と聞けば、「父ちゃん(母ちゃん)、オレ、お金貯めたいんだ」とのこと。


せっかく大学にやってやったのに、もったいない、、、って思いませんか?


確かに、勉強したり、体育会をやったりするよりも、ずっとバイトしていた方が、とりあえずお金は貯まるでしょう。でも、大学時代をもっと有意義なことに使っていれば(筆者注:耳が痛い)、その後社会人になったときに、そのときもまだ「お金を稼ぎたい」と思うのであれば(大学時代の各種経験に基づき)Goldman Sachsに入社する方がマックでハンバーガー引っ繰り返してるよりも効率的に稼げるだろう。

また、大学時代にいろいろ経験したおかげで、「お金を稼ぎたい」以上のすばらしい夢が見つかるかもしれない。そしたら、マックにもGSにも行かず、その夢を追いかけたらいい。


ーーー


さて、通訳者。


僕は、順番で行くと、

1.通訳力アップ

2.現場に出る

の方がいいと思うんです。


まずグーーーンと通訳力を上げて、その上で現場に出まくった方が、最初から現場に出まくるよりもいいと思うんです。

(でも、ほとんどの通訳者は1.と2.を並行してやろうとする。そして、気付かないうちに1.には目もくれず、2.ばかりやるようになる)


極端な話、最初は仕事を断ってでもトレーニングした方がいいと思います。


「仕事を断ったら、その後仕事が来なくなるじゃないか!」 → 通訳がうまかったら来ますよ、大丈夫。それよりも、ヘタな通訳で現場に出たら仕事が来なくなることを心配した方がいい。

「仕事を断ったら、収入が減ってしまうではないか!」 → ずっとマックでバイトする大学生の話ご参照。トレーニングして、ウデを上げてから現場に出た方が、はるかに高いレートを設定出来ますよ。


通訳者は「仕事を断る」ことに異常なまでにセンシティブですが(笑)、別にフツーのことですよ、断るのなんて。

大学生が、マックでのハンバーガーひっぺり返しのバイトの勧誘を断って勉強する、ってだけの話。依頼が目の前に転がっているからついついBig dealに感じがちですが、「○○をやらない」というのは我々が日々、まったく気付かないうちにいくらでもやっていること。


そして、「仕事を断ってでも・・」っていうか、そもそも通訳のJob marketに自分を乗せるのが早すぎると思うんです、通訳者は。まだウデが低い内からエージェントが「この案件で通訳者が足りません」とか「今までの講師が続けられないと言っているから、あなた通訳学校で教えてみませんか」とか余計なことを言ってくるから、ついつい勘違いしてしまう。そんなの、実はエージェントの都合です。あなたの都合ではありません。


そういうノイズに振り回されず、自分をJob marketに乗せるタイミングを冷静に、もう少し遅らせれば、断るも何も、その時期は依頼がそもそも来ないから、余計なことを悩まずに通訳トレに専念できる。


まあ、極端な話ですけど、あながち極端なつもりで言っているのではなく、本当に、最初は仕事をしないでトレーニングしていた方が結局かなりおトクだと思います。そして、ウデが上がるにつれて、「練習」と「試合」のバランスを逆転させていけばいいんです。通訳者はみんな、最初から焦って案件を入れようとしすぎに見える。




<一人で行う通訳トレと、グループで行う通訳トレ>

いろんな通訳トレがあり、いろんなやり方があります。

通訳トレは基本的に一人でやるものかもしれませんが、グループでやるのもいいですよね。IRISでも、登録者(ここのところ、非登録者との方が多い)とワークショップ、そして最近は合宿もやっています。楽しいですね。


d0237270_07511778.jpeg


ワークショップであれ合宿であれ、グループでやる場合に意識するといいと思うのは、


1.単なる「お勉強会」にしてしまわないこと

それはそれでやったらいいと思うんですが、それは「通訳トレ」とは別物なので。「フィンテックについて勉強しましょう」は大事だが、それで「基本的な通訳力」は向上しない。


2.「グループならでは」のことをやる

家で、一人でも出来ることをみんなで集まってやっても意味が無い。グループならではのメニューを考えるといいと思うし、そのメニューを考えるプロセスがまたためになったりするんですよね。



僕の場合、グループで行うワークショップとは別に、リスペクトする通訳者と2人で「鬼合宿」をやったりもしました。地方に行って、会議室借りて、とにかく徹底的にやろう、と。「もうイヤ!!!」と叫びたくなるまでやろう、と。逐次、同通、とにかくメッタメタにやりました。



d0237270_07520252.jpeg



終わった後風呂に入り、飲んだ酒の味が忘れられません(笑)。意識の高い通訳者との取り組みは楽しいものです。





<通訳エージェントは、登録してくれている通訳者の通訳トレに口を出すべきか否か>


私は、2012年から小さな通訳エージェントを経営している。


通訳エージェントは、登録してくれている通訳者に対し、通訳トレーニングすることを要求していいのか、あるいはいけないのか。

要求していいどころか、要求「すべき」なのか、

あるいは逆に「すべきではない/してはいけない」のか。

もしくはどっちでもいいのか。


これまでずっと考えて来て、今も考えている。

* なぜそんなことを考えるのか?と疑問に思う人もいるかもしれませんが、とりあえず読み進めていただけるとありがたいです。

ーーー

まず、話の大前提として、通訳トレーニングに関する一切は、完全に各通訳者の自由である。

ー そもそも「通訳トレーニング」という概念をどう解釈・定義するか。

ー 通訳トレーニングを、実際にやるかどうか。

ー もしやらないのであれば、なぜやらないのか。不要だからやらないのか、単に面倒だからやらないのか。

ー やるのであれば、どう戦略を立て、何をやるのか。


当然のことながら、それらは全て各通訳者の自由である。クライアントにも、通訳エージェントにも、他の通訳者にも、かあちゃんにも、とやかく言われる筋合いは無いし、実際、言ってくれる人もいない。我々フリーランス通訳者は悲しいほど自由だ。


通訳トレーニングに関する一切が各通訳者の自由であるならば、通訳エージェントが、自社に登録している通訳者に対し「通訳トレーニングをしましょう」などと言うのはおかしい。通訳者から「余計なお世話です」と不満がられるに決まっている(and rightly so)。IRISで、過去に何度かそのような働きかけを試みてしまったことがあるが、(僕の知る限り)ほぼ失敗に終わっている。


では、通訳エージェントは登録通訳者に何も言うべきではないのか。通訳力アップのためのトレーニングについて、そもそもそれをする/しないを含め、完全に各通訳者に任せきりでいいのか。それはそれで、ちょっと考えてしまう。以下で説明する。


ーーー


IRISはもちろんのこと、どの通訳エージェントも「高い通訳クオリティ」を売りにしている。各社のウェブページを見てみてください、一目瞭然です。


このように高い通訳クオリティをウリにしつつ、一番肝心な「通訳クオリティの管理」は各通訳者に任せきりでいいのか。


ーーー


この問題をどう考えるかは、「通訳エージェント」というビジネスモデルをどう考えるか次第でもある。言い換えると、エージェントと通訳者の関係をどう考えるか次第でもある。


1.紹介業だ、という考え方


エージェントは、クライアントに対し通訳者を、そして通訳者にクライアント(≓通訳案件)を、互いに「紹介」しているだけ。

通訳クオリティについて、エージェントは全く、あるいはあまり、責任を負わない。


2.元請け業だ、という考え方


エージェントは、クライアントから来た通訳案件を元請けとして引き受け、それを(下請けである)通訳者に紹介し、担当させる。

その通訳案件における通訳クオリティについて、元請けとして責任を持つ。


ーーー


もし通訳エージェントが1.単なる紹介業なのであれば、登録している通訳者にあれこれ言うのはおかしいのかもしれない、いや、きっとおかしいでしょう。紹介しているだけなんだから。


しかし、もし我々エージェントのビジネスが「2.元請け業」であり、通訳案件で提供される通訳のクオリティについての一義的な責任を我々エージェントが負っているとなると、話は少し変わってくる。そうなると、通訳クオリティを向上させるための取り組み(つまり通訳トレーニング)を通訳者に任せきりにするのはかなり問題があるような気がする。少なくとも、クライアントはよく思わないでしょう。

でも、だからといって登録通訳者にあれこれ言ってもなかなかうまく行かないのは上記の通りだし、私も一通訳者として通訳者の立場に立てば、登録先のエージェントからゴチャゴチャ言われるのは、例えそれが正論であっても、いや、正論であればあるほど?、不快に感じるだろう。ゴチャゴチャ言ってくるその相手のことを心底リスペクト出来ているのであれば聞く耳を持つかもしれないが、なかなかそこまでリスペクト出来る人はいないし、この僕が、誰かにとってそのようなリスペクタブルな存在であることはさらに輪をかけて珍しい。


(余談だが、私を含め世の通訳者は、エージェントに下請け扱いされると腹を立てがちだし、エージェントが(元請けヅラして)我々の通訳クオリティに口を出してきたら腹を立てる。一方で、エージェントが「1.単なる紹介業」に徹してしまうと「サービスが不十分だ、もっと手厚く!」と、これまた腹を立てるわけである。)


実際には、エージェント業は「紹介業」と「元請け業」の間のどこかの点に位置するのであろう。それをどこに置くかはエージェントによって、そしてそれを見る通訳者によって異なる。


ーーー


難しい問題だが、今のところの僕の結論は「通訳トレーニングについては各通訳者の自由であり、周りがとやかく言うべきではない」というものだ。For argument’s sake、もし仮に「エージェントが通訳者に対してとやかく言うべき」だったとしても、それを言われて(なるほど、エージェントよ、よくぞ言ってくれた、今日からがんばって通訳トレしよう)と通訳者に思われることはごくごくごくごく稀なので、言っても意味が無い、だから何も言わない方がいい」というのが僕の意見である。


ちなみに、そうなると、エージェントによるクオリティコントロールについては、通訳者が登録した後はもうほぼ出来なくなるので、最初の入り口の所でしっかりコントロールするしかなくなる。だから、登録するために通訳者が超えないといけないバーが上がるわけだ。だから、世の多くのエージェントでは「実績が無いと登録させられません」とか、駆け出しの通訳者に対し「通訳の経歴書を提出してください」となる。

結果的に、通訳が「日本の大学」化する。入るのは難しいが、入った後は・・・、っていうアレである。そして、エージェントの中には、登録するのも簡単、その後も「通訳トレしてください」とか言って来ない、そんなパラダイス学園のようなエージェントもあるかもしれません、分かりませんが。


まあ、意識の高い通訳者は登録後も継続的に通訳トレしているでしょうから、実力だけでなく意識も高い通訳者を選んで登録してもらっていれば大丈夫なはずです。


ということなので、IRISに登録していない通訳者にはもちろんのこと、登録してくれている通訳者に対しても「ああすべき」だとか「こうした方がいい」といったことを言うつもりは全く無いが、自分が一通訳者として通訳トレーニングについてどう考えているか、を記すことには一定の意味があるかもしれないと思ってこのブログ記事を書いた。




<まとめ>

世の通訳者から、そして通訳を学んでいる学生から、通訳トレーニングについて意見を求められたことも(それほど多くはないが)複数回ある。幸い、通訳トレーニングというものに興味を持っている通訳者は一定数存在するようだ。


通訳トレは、より楽しい通訳が出来るようになるために必須のプロセスだと思う。

そして何よりも、通訳トレ自体がかなり楽しい。

そんな楽しい通訳トレを、ぜひ日々の生活に少しでも取り入れてみてほしい。通訳トレのプライオリティーを一段でもいいから上げてみてほしい。何かが変わるかもしれない。


この記事を読んで何かの参考に、あるいは多少刺激になったと感じる通訳者がいないとも限らない。それがこの記事を書いた理由であり、長い記事をここまで読み進めてくれたあなたのお役に少しでも立てば、通訳仲間として、とてもうれしい。


(完)


# by dantanno | 2018-09-22 07:52 | プレミアム通訳者への道 | Comments(0)

通訳にとってのお笑いの重要性

いくつかの点で、お笑いが通訳の参考になると思っている。

1. ボケとツッコミ

お笑いの基本形はボケとツッコミだ。
簡単に言えば、何かアホなことを言い(←ボケ)、それに対して相方が「なんでやねん(笑)」とか言ってツッコむ。

これがどうして通訳と関係するのか。

まず、ボケ。
ボケは、拡散系のプロセスだと思う。いろんなおもしろいアイデアを出し、それを(「これっていいアイデアなのかな、どうなのかな」)なんて考えずに出してみる。もちろん、実際にはお笑い芸人は練りに練ったボケを、練りに練った結果であることを分からないように(一見テキトーに)出し、笑いを取るわけだが。

ボケは、ブレインストーミングで言えば、とにかくいろいろなアイデアを出すプロセスに似ている。そのプロセスをやっているときは、「そんなの無理に決まってるじゃん」とか、「予算どうすんの」とか、そういった現実的かつネガティブな、ある意味、そう、ツッコミだ、そんなツッコミをせず、まずはとにかくアイデアを出すのが大事らしい、ブレストをするときは。

話を戻すと、なぜボケが通訳と関係あるか。
それは、話し手が言ったことを「こういう意味かな?いや、ああいう意味かな?他にどんな解釈がありうるだろう・・・」と考えるプロセスに似ている気がする。また、いろいろな問題により、話し手の発言がよく聞こえないときもある。そういう場合に、「Aって言ったのかな、あるいはBって言ったのかな、他に何か候補は無いか」と考える拡散系のプロセス、これがボケと似ている気がする。

それに対してツッコミは、収束系のプロセス。いろいろ出たアイデアを「なんでやねん」とか「ちゃうやろ」とか言ってバッサバッサ斬っていって、最後に残った一番いいアイデアを「こちらです、どうぞ」という形で、通訳の結果として通訳者が口に出し、会場にいる観客に届ける。

結局、通訳というのは拡散と収束の繰り返しなのだが、その波のようなうねりが、お笑いにおけるボケとツッコミによく似てるなあ、と思う。

2. 「分かりやすく説明する」能力

通訳者にとってすごく大事なのは、分かりやすく説明する能力だ。

分かりやすく説明するためには、自分の発言の1行1行を頭の中のどこかで客観的に(会場にいる人の身になって)聴き、(今のなら分かる)とか(これじゃ分からない)とか、そういった判定を常に、冷酷に下し続ける必要がある。

その力を磨くには、松本人志(いや、人志松本か)の「すべらない話」などのお笑いを研究するといい。
ロジック、滑舌、事前説明、声の出し方、途中の軌道修正、、、
おもしろくあるためには、まず分かりやすくないといけない。この人たちの話はなぜ「分かりやすい」のか。いろいろと参考になる。

3.「健全な逆ギレ」をする能力

これもツッコミ系の話だ。

話し手の話が分かりにくいときに、(今の話が分かりにくいのは、自分(通訳者)のせいではない)という健全な開き直りをする能力、これが通訳においてとても大事だ。健全な逆ギレが出来ないと、いつまでたっても自分の通訳に自信を持ちにくく、モジモジした通訳を続けることになる。

そうした開き直りが出来るようにするには、お笑いの「なんでやねん、何の話やねん、何言うてんねん、ワケ分からんわ、もうええわ」を、頭の中で日々繰り返すといい。文字通り繰り返すのだ。

その日自分が通訳している相手が大統領であれCEOであれ、心の中での(ワケ分からんわ・・・)という冷たいツッコミと、(任しとき!よう分かるよう、ワイがうまいこと説明したるわ(ニセ関西弁注意)という暖かさが求められる。通訳は「言語変換業」ではなく、「代理説明業」だ。

ーーー

ということで、通訳力を上げるためには、人情の機微に満ちた「お笑い」がとても参考になる。
特に日・英間の通訳においては、お笑いの各種テクニックが超有効なツールではないかと思っている。

# by dantanno | 2018-09-19 10:48 | プレミアム通訳者への道 | Comments(2)

読んでいない本について堂々と語る方法

ピエール・バイヤール著、大浦康介訳の「読んでいない本について堂々と語る方法」を今、読んでいます。

先日ジャケ買いし、まだ読んでいない(笑)、翻訳家の岸本佐知子さん他の「『罪と罰を読まない」に続く「読まない」シリーズ第2弾。

ーーー

本を「読まない」ことについては、昔からかなり興味(と自信)があります。
今はだいぶ「読む」ようになりましたが、昔の僕は積ん読専門。「○○の経済学」とか、それっぽいタイトルの本を見かけるととりあえず購入し、それを本棚に飾る、ということを繰り返して来ました。

それが、あるときふと「読むべき」だと思う本ではなく、「読みたい」と思う本を買うことにしよう、と決めました。いざ気持ちをそのように切り換えてみると、実は「読みたい」と思う本がほとんどなく、(あれ?オレは自分が読書好きだと思って来たけど、実は読書なんて好きじゃないのか???)と愕然としたのを覚えています。本を読まない、本なんて興味無い、って、現代の社会で相当タブーですよね。

その「タブー」は、何らかの意味で「知的」なイメージが漂う職業についている人であればなおさらです。
飲み屋のおっちゃん(No offense whatsoever)が「オレは本なんて読まねえよ」とうそぶくのは許されますが、大学教授とか弁護士とかがそういうことを言うと周囲は(えっ。。)となるでしょう。

ーーー

本書(「読んでいない本について堂々と語る方法」)ですが、著者は大学の教官であり、仕事の性質上、いろいろな本についてコメントする必要にちょくちょく出くわすそうです。そんな著者はこう言っています(一部中略):

「読まずにコメントすることについて語ることは、確かに一定の勇気を要する。

読書をめぐっては、暗然たる強制力を持つ規範がいくつもある。
・第一は、読書義務とでも呼ぶべき規範である。我々は、いまだ読書が神聖なものとみなされている社会に生きている(こうした社会が滅びようとしていることも事実だが)。
・第二は、通読義務とでも呼ぶべき規範である。これによれば、本というものは始めから終わりまで全部読まなければならない。飛ばし読みや流し読みは、まったく読まないのとほとんど同じぐらいよくないことであり、とりわけそれを口外してはならない。
・第三は、本について語ることに関する規範である。ある本について多少なりとも正確に語るためには、その本を読んでいなければならない、という考えがある。ところが、私の経験によれば、読んだことのない本についておもしろい会話を交わすことはまったく可能である。会話の相手もそれを読んでいなくて構わない。むしろそのほうがいいくらいだ。」

という具合。

これ、真面目な本なのか、ふざけた本なのか。そこがなかなか判断しにくい(笑)。正確には、その両極を行ったり来たりしている。

例えばこんな感じ:
「読んでいない本と、それに対するコメントについて考えることは容易ではない。そもそも「読んでいない」とはどういうことなのか、よく分からないからだ。「読んでいない」という概念は、「読んだ」と「読んでいない」とをはっきり区別出来るということを前提としているが、テクストとの出会いというものは、往々にして、両者のあいだに位置付けられるものなのである。」

本気で言っているのか、冗談で言っているのか。
恐らく両方なのであろう。大浦氏の訳のトーンがまた楽しい。

「読まない」にもいろいろある。もっともラディカルなのは、本を一冊も開かないことだろう。ただこの完璧な非読状態というのは、全出版物を対象として考える場合、実は近似的にはすべての読者が置かれた状態であって、その意味では書物に対する我々の基本的スタンスだと言える。」

うーん、いいですねー。

ーーー

特に説得力があったのは、
「大事なのは、しかじかの本を読むことではなく、すべての書物について、「全体の見晴らし」をつかんでいることである」
という一節。

一冊一冊の本を読むのは、いわば「木をよく見る」こと。それに対し、より重要なのは「森を見る」、つまり世に無数に存在する本たちの全体像を把握し、それぞれの本がどのような位置関係にあるのかを把握すること、そちらの方がはるかに重要だ、という考え方。読むのを面倒くさがる自分を正当化するための屁理屈なのか、あるいは実にすばらしい理論なのか、よく分からず腑に落ちないところがまたおもしろい。

ーーー

本書を読んでいて思ったけど、通訳も、「読んでもいない本について堂々と語ること」とかなり似ている。

その分野の専門家たちの中に、ド素人(=通訳者)ひとりポツンと混じっている、というのは我々の日常においてよくあるシチュエーション。
全く分かっていない内容について、さも詳しいかのように訳す必要がある。今、初めて聞いた単語について、さも「当然昔から知っていた」かのように訳す必要がある。


d0237270_15363637.jpg


例えば会議で「やっぱり、カギを握るのはPCOですよね〜」という発言が出たとする。そのとき、
通訳者 「PCOってなんですか?」
と言うべき時も確かにあるんだろうが、それを言ってしまったら
会場 (えっ、、知らないの??)
と絶句されるであろうケースも多い。特に、その「PCO」とやらが「カギを握る」とか言っているわけだから、事態は深刻だ。だから通訳者は、(ああ、PCOね(笑))と、さも昔から知っていたかのようなフリをして "PCO is the key issue here" とかなんとか言って訳しながら、その後、本番中、あるいは本番後にスキを見て大急ぎでWikipediaに「PCOとは」と打ち込んで調べる必要がある。

要するに知ったかぶりである。

知ったかぶりはよくない。昔からそう教わってきた。だから、当然通訳案件に向けて一生懸命予習するし、日頃から知識の習得に余念が無い通訳者も多い。また、あまりにも門外漢のテーマについての通訳案件は受けない、というのも有効であろう。でもやっぱ一番有効なのは知ったかぶりだ。

ーーー

知ったかぶりは、通訳者自身を守るためでもあるが、客(つまり会議参加者)のためでもある。

通訳者は、自信が無さそうにしてはいけないのである。正確に言うと、自信の無さを客に悟られてしまってはいけないのである。
客は、ドキドキビクビクしながら運転するタクシー運転手の後部座席には乗りたくないものである。実はまったく自信がなくても、さも自信ありげに、これは毎日通っている道で、オレはこの道30年だ、だから大船に乗ったつもりでいてください、ぐらいのハッタリをかまして運転してくれた方が、乗客もありがたいのである。

# by dantanno | 2018-09-11 15:37 | プレミアム通訳者への道 | Comments(0)

マスターの快楽論

この前の夜、大好きなバーのマスターから「快楽論」を伝授された。

曰く、ヒトは(本来)快楽を追求するために生きている。そして、スマホやネットはその妨げになる、とのこと。我々はスマホの「支配」を逃れ、もっと快楽を追究するべきだ!!とのこと。なるほど。

マスターにとって、僕が今投稿しているこのFacebookなど論外(笑)。「マスターのお話、おもしろいと思うので、Facebookに投稿させていただきます」と白状していれば店を追い出されていたかもしれない(笑)。だから黙っていた。

そして、そんなマスターが特に嫌うのは「検索」。マスターは検索をしない。け、検索をしない???僕も最初は耳を疑った。マスター曰く、例えば知らない街のおいしい店をネット検索してしまうなんてもったいない。そうではなく、まずその街のその辺のバーに入り、酒を数杯飲み、店員と多少なりとも信頼関係を築けたところで
「何かおいしいものを食べたいんですが、お薦めのお店を教えていただけませんか?」
と持ちかけるのだそうである。そうすると、みな親切に教えてくれ、周りの客も巻き込んだアドバイス合戦になり、知らぬ間に友人・知人も出来てしまい、初めて訪れた街でディープな時間を過ごせる、とのこと。うーん、酔っ払って詳しくは覚えていないが、要はそんなことを言っていて、(なんか一理あるな〜)と思った記憶がある。マスターの人望もあるんだろうが、でも自分にもある程度マネ出来るはずである。「おいみんな、ガイジンさんがうまい店探してるんだと!まんず、おしえてやろうぜ」みたいな空気になるかもしれない。

d0237270_15325694.jpeg


さて、その晩以来、(以前にも増して)スマホを見ないようにしている(検索は引き続き行ってしまっている)。どうしてもスマホを見ないといけないとき、、、ま、そんな「とき」は実際には存在しないわけだが、そういうとき以外は見ないように、と自分に言い聞かせている。が、ついつい無駄に見てしまうことも多い。でも、見る頻度を減らした。

スマホやネットを見る頻度を減らした結果、快楽の度合いは未だ高まっていないが、方向は間違っていない気がする。ディープな快楽に浸る日が今から楽しみだ。。

# by dantanno | 2018-09-06 15:34 | プライベート | Comments(0)

イギリスの「問題」を考える(最終稿): 我々乗客はどう対処すればいいのか?

最初の記事はこちら

これまでの記事で見て来たように、イギリスでは交通機関の故障や遅延が頻発・再発・続発するわけですが、こうしたトラブル、ひいてはイギリスのこのような「問題」に対し、我々はどう対処すればいいのか。

いろいろな対処法があり得ると思います。



1.やり過ごす
2.人の振り見て我が振り直す
3.一矢報いる(一言言ってみる)
4.イギリス人の意識を変える
5.これは長所の裏返しなのかもしれない、と考える



それぞれについて見ていきます。



1.やり過ごす

故障や遅延といったトラブルに見舞われたロンドンの乗客はみな不満そうにしていますが、(まあしょうがない)的な諦めムードが随所に漂っています。
我々も、イギリス(っていうか、日本以外)はそういうもの、とあきらめればいいのかもしれない。
外国がおかしいのではなく、むしろ外国が普通、これがデファクトスタンダード、と考える。日本が超絶的にすごいだけなんだ、と思えばいい。

トラブルが発生したときの、職員サイドの There is nothing we can do 的メンタリティーについては過去の記事でご紹介した通りです。これも、言ってみれば先方サイドにおけるあきらめであり、やり過ごしですよね(笑)。我々に出来ることは無い、という、これこそ無常感。先方が「無常感」で来るなら、我々乗客も「無常感」をもって対応すればいい。

d0237270_10462705.jpeg

確かに、こうしたトラブルに巻き込まれたとき、怒ったら怒っただけ損、という気がします。
これは、周りで(自分以上に)怒っている人がいる場合に、特に強く思います。怒ったってしょうがないのに。冷静さを保てれば気づけるその点に、冷静さを失ったときに気づくのは難しいですが、まあでも確かに怒ってもしょうがない。




2.人の振り見て我が振り直す

自分自身について、何か(我ながら)問題だなあ、と思いながらも放置している「問題」ってあるじゃないですか、誰でも。役所に提出しないといけない書類とか。英語力向上とか。自転車のパンクとか。要らない植木鉢とか。

やってしまえばいい、根本的な対策を取ったらいい。そう分かってるのに、そうしていないこと。誰にでもあります。そう考えるとロンドンの地下鉄の自動改札機が常に壊れていても、あまり腹を立てず、(ま、オレも一緒か(笑)〜)と笑い飛ばせます。

相手に不満を感じたり文句を言ったりする前に、まずは自分自身を振り返り、何か改善出来る点が無いか、を考えてみる。まあ、それをやり出すと改善出来る点は必ずあるわけで、一生文句や改善要求を出せなくなりますけどね。



3.一矢報いる 
(一言言ってみる) 

ときには勇気を出して何か言ってみたいものです。

例えば、いくつか前の記事で紹介した、エジンバラのホテルのフロント係。「朝食込みか、込みではないか」で、言った・言わないみたいな話になったとき。
サービス業に従事していながら、自分たちの主張を繰り返すだけで、一切利用客の身になって考えない人たちに対しては、

Are you interested in the customer’s perspective?

と聞いてみたい。「客の視点に興味ありますか?」、と。
言い換えると「お客さんの意見を聞きたいですか、聞きたくないですか?」ということ。必死にホテル側、交通機関側の主張を繰り返していた職員は、きっと一瞬キョトンとするに違いありません。

この問いに対する回答は、本音では「興味無い」、「聞きたくない」ということなんでしょうが、さすがにそれは言えない。だから「お客さんの意見に興味があります」と言わざるを得ないので、そう言って頂いた上で、「じゃあご説明しますね」と説明する。イヤな客ですね(笑)。
別に、実際にこうしようとは思いませんが、あくまでも考え方として、というか、自分の頭の中での問答として、こういうことを考えることがある、ということです。

もう一つ、トラブル時に「一矢報いる」なら大事にしたいのは、「私はあなた(職員の人)個人に対して文句を言っているのではない。あなたの会社、あなたがその一部を構成しているそのシステムに対し文句を言い、改善要求を出しているのだ。」ということを明確にすることです。そうしないと、職員はすぐに「私に言われても困る。I am doing my best」と言い残してパブに行ってしまいます。
もっとも「あなた個人にではなく、あなたがその一部を構成している会社/システムに文句を言っているのだ」と言ってみたところで、「じゃあ、僕じゃなくて会社に言ってくれ」という話になるに決まっていますが。

以上見て来たように、トラブル発生時に「一矢報いる」、つまり何か一言チクリと言ってやる、というのはあまり有効な対処法とは言えなそうです。
あと、実際にトラブル本番中は、こっちも冷静さを失っているので、うまいこと一矢報いる発言を思い付かないんですよね。たいてい後から、落ち着いた状態になって初めて(ああ言えばよかった・・・)と思うことが多いです。



4.イギリス人の意識を変える

イギリスに日本からの宣教師として乗り込み、イギリス人のメンタリティーを変えてやる、ということは出来ないものでしょうか。


d0237270_10470720.jpeg

実際、イギリスに進出する日本企業は、どこもこの問題に直面しているのだろうと思います。いや、イギリスだけでなく、欧州、そして世界の多くの国でも同じことが起きているでしょう。

この問題、すなわち「「問題」というものに対するスタンスの違い」という問題に対し、日本企業が取り得る戦略は大きく2つあると思います。まず思い付くのは、サービス、あるいは製品のクオリティ・レベルを(日本でのそれと比べて)引き下げる、ということです。郷に入っては郷に従う、ローカライゼーション戦略とも言えるでしょう。
一方で、あくまでもジャパン・クオリティを提供するんだ!と考えるのであれば、サービスや製品を提供する現地従業員の意識を根本から変える必要があります。

イギリス人職員が、

誤 「とにかく一刻も早くパブに行こう」
正 「業務終了後、スタッフミーティングを開いて、今後の再発防止策を話し合おう。パブに行くのはその後からでもいいではないか」

と思うよう、意識を変える必要があります。



5.これは長所の裏返しなのかもしれない、と考える

トラブルに迅速に対処し、そして再発防止策を徹底する、そうした行動様式を良しとする、そんな我々日本人のスタンスが正しく、イギリス人のそれが「間違っている」のか。確かに「問題解決」および「再発防止」を考えたら日本人のスタンスの方が優れている気もしますが、それによって失われているものは無いのか。言い換えると、イタリア。イタリア人はいい加減です(笑)。それに対し日本人は「ちゃんとしている」わけですが、日本からはフェラーリのデザインは生まれにくい。「ちゃんとしている」ことの見えないコストはなんなのか、そしてそれはどれぐらいのコストなのか、に興味があります。

もっとも、故障した場合にすぐ修理する、とか、今後は故障しないように再発防止策を考える、といった行動は、その人、その会社、その国の良さを失わずに取ることが可能なのではないか、とも思いますが。



以上、8つの記事に渡り、イギリスの「問題」についてあれこれ考えて来ました。
お読み頂いて分かる通り、結論の無い話で恐縮ですが、それだけ多面的で、かつ深いテーマなんだろうな、と思います。
今後、また考えが変わったり、視野が広がったりしたら、追加で記事を書いてみたいと思います。
お読みいただきありがとうございました。

(とりあえず完)

# by dantanno | 2018-07-31 10:49 | 提言・発明 | Comments(0)

電車内での親子連れを...

電車内での親子連れを見ていて、昔から思うこと。

席が一個空いているときに、「○○ちゃん、ここ座りなさい」と言って座らせ、親はずっと立っているケースが多い。よく見ると、子供の荷物(リュックとか)も親が全部持ってあげてたりする。(それだと甘ったれに育たないかなあ。。)と余計なお世話な心配をしたり、(きっといろいろあるんだろう。自分も親になったら分かるかも)と推察してみたり。

その後、自分も2児の親になりました。

確かにいろいろあります。
子供の方が疲れやすい。転びやすい。自分が座るよりも、子供に座らせてあげたい。子供が疲れてギャーギャー騒ぐと大変だし、周囲に迷惑。確かにいろいろあります。

でも、僕はなるべくウチの子供を立たせたい、と思う。なんなら子供と一緒に手をつないで立って、他の人を座らせたい。理想論も込めてだけど。

少なくとも、他の乗客を押しのけて席を取り、「ママ取ったよ!!」みたいにはならないように育てたい。

エレベーターでも、他の乗客が降りる間「開く」ボタンを押して待っているような、そういうステキな人になるよう、さりげなく促したい。

子供は親のことを実によく見ていて、そっくりそのまま真似するところがあるから、まずは自分がちゃんとしないとなあ、、と気が重いですが(笑)、がんばります。

# by dantanno | 2018-07-30 18:46 | 子育て | Comments(0)

イギリスの「問題」を考える⑦: ポジティブな面

最初の記事はこちら

「問題」というのは不思議なものです。

それにポジティブな気持ちで向き合おうと思い、「問題点は何か」そして「なぜそのような問題が起きるのか」みたいなことを考え、言い始めると、途端にネガティブなトーンになりがちです。
それに対し、「いろいろ問題があってもいいじゃないか!気にせず、前を向いていこうぜ!」と言えば、ものすごくポジティブな感じがします。それだと問題は解決しませんが。

そう考えると、確か坂上忍がどこかで言ってたんだけど、「僕はネガティブな人間です。そして、ネガティブなのは必ずしも悪いことではないと思う」というのが(本当にそうだなあ・・・)と思います。

ときどき思うんですが、ポジティブ/ネガティブって例えば「北半球/南半球」とか、「白人/黒人」とかみたいに、なんかたまたまそうなっただけなのと、あと実はどっちがよくてどっちが悪いみたいな話でもないのではないか、と思います。実はどっちでもいいんじゃないか、と思います。レストランに食べに行って、「このレストランのここがすばらしい!」みたいなことばかり思い付く人と、「ここをもっとこうした方がいいのに・・・。あ、床が汚れてる」みたいに感じる人の間に優劣は無く、単に視点のベクトルが違う方向を向いているだけのような気がします。どっちも社会には必要であり、一方がもてはやされて一方がけなされるのだとしたら、それはおかしい。

d0237270_16432032.jpeg

実際、「こんな戦争、もうやめよう!」はすごく「ネガティブ」だし、「ガンガン他国に攻め込もう!」はすごく「ポジティブ」ですからね。世の「ポジティブ礼賛、ネガティブは悪」という風潮は行きすぎており、なんとかしたいものです。

とは言いつつも、問題点を扱うこのブログ記事は確かにネガティブ・センチメントになりがちで、それだとせっかく読んでくれている読者に悪いので、ここでちょっとポジティブな話をしようと思います。

イギリスの交通機関の「いい面」は何か。

  • 地下鉄がすぐに来る。日本だと、ちょうど電車が行っちゃったときにホームに着くと、次の電車は7分後、とかは全然普通にあることですが、こっちだとすぐに次の電車が来る。だから駆け込み乗車が少ない、なんてこともあるんでしょうか。ラッシュ時でもないのに次の電車がすぐ来る、っていうのは一体どういう仕組みなんだろう。すごいなあ、と思います。

  • バス網が便利。都内だとなかなか「バスを使って移動」ということになりませんが、ロンドンではかなり便利な交通手段です。例によってすぐ来るし(笑)。

  • イギリスの国鉄。総じてイギリスの国鉄はステキです。座席が、京浜東北線とかではなく、東海道線(結構好き)や横須賀線(超大好き)のボックス席みたいになっていて、ちょっとした移動でも「旅する感」を存分に味わえます。

ということで、珍しく「ポジティブ」な内容を書いてみました。
書き始める前の予想通り、書いていて(+読んでいて?)多少気持ちよくはなるものの、まあ毒にも薬にもならないというか、あまり意味の無い記事に仕上がりましたね。そりゃそうだ。通訳だって、「あなたの通訳のここがいい」と言い合うのは気持ちいし楽しいけど、一番重要なのは「今の訳だと聴き手にはよく伝わらない」とか、「改善出来る点はここだ」を指摘し合うことだと思います。やはり「ポジティブ」は礼賛されすぎている。

d0237270_16430905.jpeg

さて、次は終章「トラブルへの対処法」という、これもややポジティブ目な内容で締め括りたいと思います。

<続く>

# by dantanno | 2018-07-17 17:01 | 提言・発明 | Comments(0)

イギリスの「問題」を考える⑥: 不思議に思うこと

最初の記事はこちら

前回と前々回の記事(連載の④と⑤)で、職員サイドのメンタリティーについて考えた。
今回は、それに対し自分が乗客サイドとして不思議に思うことについて書いてみたい。



1.なんで飛行機が(もっと)落ちないんだろう

ロンドンのヒースロー空港で飛行機に乗り込む度に思うこと。
職員たちがこんなにいい加減なのに。こんなにテキトーなのに。こんなにチームとしての統率が取れておらず、とにかく早く仕事を投げ出してパブに行くことだけを考えている(?)のに、なんで飛行機がガンガン落ちないんだろう。

自動改札機はぶっ壊れてるし、エスカレーターもエレベーターもぶっ壊れてるし、電車そのものや、それを運行するための信号機をはじめとするシステムもいつも壊れている。と考えると、飛行機も「すみません、壊れちゃいました」となっても不思議ではない。それが地上で起きてくれる分には構わないが、空中で「壊れちゃいました」だと困るんだよな〜、と思うんですけど、特に目立ったトラブルも無く運行出来ているのが不思議。

いくつかの仮説が考えられる:
・こっちの人は基本的にいい加減だが、命にかかわることについてだけはいい加減ではなく、ちゃんと対応している?
・僕が街で目にする「いい加減」な職員はごく一部であり、例えば飛行機の整備士の人たちとか、その他大勢の人たちはちゃんと、日本と同じような仕組みのもとで働いている?
・飛行機のメーカーが元々ちゃんと作ってくれているので、メンテナンス側があまりちゃんとメンテしなくても大丈夫なようになっている?

分かりませんが、飛行機に乗る度に毎回不思議に思っています。



2.イングランド戦のときはあんなに燃えるのに

昨日、ワールドカップ準決勝の、イングランド 対 クロアチア戦が行われました。
試合見たさのあまり、電車の運転手たちがこぞってサボってしまい、電車の運行に支障が出たとか出ないとか。そして、ちょうどその時間帯にロンドンのオフィス街と官庁街を通ったんですが、心なしか街はいつもよりも閑散としている気がしました。で、みんなどこにいるかというと、そう、もちろんそうですよね、パブです。パブでパブリック・ビューイングしているわけです。
そして、イングランドが点を決めたときときたら、その歓声、その盛り上がりはハンパない。
イングランド戦だけでなく、地元チェルシーとかリバプールとかマンチェスターのサッカーの試合での盛り上がりぶり+フーリガンぶりもハンパない。

それを見ていて思うのは、(自分が所属する会社にはこれっぽっちも愛社精神、チーム意識を感じず、例えばBritish Airwaysの職員であれば、他部門が起こしたシステムトラブル等の問題についてつゆほどの責任も感じないのに、なんで「国」あるいは「町」という単位になるとここまで一体感を感じられるんだろう、この人たちは)ということ。「国」というのは、その人がたまたまそこに生まれただけで、自分でその国を選んだわけではない(少なくとも多くの人にとっては)のにたいし、「会社」というのは自分が選んでそこに入ったわけで、そういう意味では会社の方が国よりも「そこに所属している感」を感じやすいのではないか、と思うんですけどね。

これは単に単位というか大きさの大小の問題で、「会社」という単位では一体感、所属している感を感じにくいけど、「国家」という単位だとそれを感じやすい、イギリス人はそういう性質なんだ、ということかもしれませんね。一方日本人は「会社」みたいな単位だとしっくり来るけど、イギリスほどは「国家」という単位がピンと来にくい、という面もあるのかもしれません。

あるいは、国への忠誠心、所属している感などについては幼少期からの「洗脳」ですり込まれているのに対し、会社に対するそれは大人になってからの話なので、すり込まれにくいのかもしれませんね。



3.これが、結構いいヤツだったりする(笑)・・・

「何日に行く」と言ってたのにその翌日にノコノコやって来る配管修理のおじさん。
(なんていい加減なんだ!)と腹が立つわけですが、会って話してみると、これが結構いいヤツだったりして、憎めないんですよね(笑)。

地下鉄でも、ぶっ壊れた自動改札機にもたれかかってスタバ飲んでる職員を見て腹が立つわけですが、その人が "Good morning, have a good day♪"みたいに言ってくるとついつい "You too♪"みたいになって、全て結果オーライな感じになってしまう。



4.プライドは無いのか?プロ意識は無いのか?

って思いますよね、日本人からすると。
自分の仕事に誇りを持てて、それを「自分のこと」と思えるのは、実はとても幸せなことなんだなあ、と感じます、ロンドンにいると。

一方、1.で書いた通り、仕事に対する責任感の無さは、いわゆるブルーカラーの、それもごく一部の人たちだけにあてはまることなのかもしれません。それがたまたまユーザーとして頻繁に目にしやすい駅の職員とか、空港のチェックインカウンターのスタッフだったりするのかもしれない。そして、忘れてはいけないことですが、そうした職員/スタッフの中にもちゃんと責任感をもって、いい仕事をしている人たちがいる、ということ。たまにそういう人に出くわすと感動を覚えます。そういう80/20の法則ではありませんが、そういう一部の人たちが残りの(大部分の)人たちのいい加減さを補って余りある働きをしているのかもしれません。



さて、次回の記事(ラスト)では、こうした故障、トラブル、遅延、そしてその根底にある職員サイドのメンタリティーを受け、我々利用者、特に日本人の利用者がどう対応すればいいのかについて考えてみます。

<続く>

# by dantanno | 2018-07-13 15:04 | 提言・発明 | Comments(1)

ロンドンで起業しました

日本でIRISを起業して6年目となる今年、ロンドンでも起業しました。
https://www.iris-japan.jp/
日本は日本で、引き続き業務を行っていきます。

2012年に起業して以来、日系、外資系問わずあらゆる証券会社から「ロンドン/欧州のIR通訳をなんとかしてくれ」と言われ続けて来ました。最初はなんとなく受け流していたんですが、あまりにも言われ続けるので、今年重い腰を上げて起業。

一度それを経験した結果思うのは、起業というのは「起業ありき」ではいけない、ということ。Entrepreneurship for entrepreneurship's sakeであってはいけない、ということ。自分の最初の起業は「起業ありき」な側面が多々あって、そのために、登録してくれた通訳者たちを無駄に振り回してしまった側面があったと反省しています。今はもう振り回していないつもりですが。

そうではなく、何かやりたいこと、実現したいことがあって、そのためのやむにやまれずの起業であるべきだし、その方がうまく行く、と感じています。あるいは、別に自分が起業したいわけでもないのに、お客さんから強く求められてなんとなく起業してしまう、そういったズルズルとした起業も非常に健全だと思います。そういう意味では、今回の起業は全く「起業ありき」ではなく、周りがあまりにも言い続けるのでやむにやまれず起業、という感じで、個人的には結構しっくり来ています。

通訳エージェントにとって一番重要となる「通訳者」については、日本での起業時同様、最高のメンバーが集まったと思います。ロンドン、そして欧州在住の方々です。世に通訳者は数多くいますが、実力と人柄を両立させた通訳者は本当に、本当に、ほとんどいない。なんでこんなにいないんだ、とびっくりするぐらいいない。通訳は上手だけど性格が怖すぎたり、人柄サイコーなんだけどウデがいまいち、という通訳者ばかりの中、希有なメンバーが集まりました。

日本で起業した際は、こちらから熱心に、なるべく多くの通訳者たちに働きかけ、1年間毎月勉強会をやって、IRISに興味を持ってくださった方の中から選考を行い、初期メンバーを選びました。
今回、ロンドンでは完全に受け身に徹しました。IRISのウェブサイトを見て、「(日本への一時帰国時に)ワークショップに参加したい」というように、向こうからアプローチしてきてくれた物好き(?)な通訳者の方々と一人一人向き合い、実力と人柄、そして向上心を兼ね備えた人たちを厳選し、小さなチームを組みました。

こういうプロセスはワイン作りに似ています。作ったことないけど。ものすごい手間と時間とコストをかけないといいものに仕上がらないわけですが、言い換えると、それだけの手間と時間とコストをかければ、かけだだけの、かなりいいものに仕上がる。絶対に急いではいけないし、妥協してはいけない。今回、それが出来た気がしています。

日本でそうしているのと同様、IRISロンドンの通訳者たちに対しては、クライアント支払額を全て透明に開示しています。その上で、クライアント支払額の70%を取ってもらっています。指名案件の場合は80%。

元々IRISを立ち上げる際、「指名の好循環」ということをしきりに言っていました。
1.通訳者がいい通訳をする
2.クライアントが喜ぶ → 通訳者に指名が入る
3.通訳者が喜ぶ。さらにウデを上げるインセンティブになる → さらにウデが上がる → より良い状態で1.に戻る

最初は「エージェントが通訳者に案件を紹介する」でいいけれど、いつまでもそれではいけない。いずれは「通訳者が仕事を獲得し、それをエージェントに流してやる」ぐらいの流れに持っていかないと、プロフィタブル かつ サステーナブルなエージェント業は成り立たないと思っています。

商流上、そしてマーケットの特性上、日本でその流れを創り上げるのはなかなか難しいですが(まだ挑戦中だし、部分的には実現出来ています))、欧州ではその流れを比較的創りやすいのではないか、と思っています。だからこそ、通常案件と指名案件で報酬比率を多少なりとも分けるのはとても大事なことだと思っています。

細々と船出したIRISロンドンですが、今週、なんと「登録通訳者全員稼働」を実現しました。日本のIRISでそれを達成した日のことも昨日のことのようによく覚えています。丹精を込め、厳選して作ったワインがお客さんに喜ばれている感じ。実にうれしいマイルストーンです。

コーディネーターもとてもがんばってくれています。
事業立ち上げ時には混乱やゴタゴタがつきものですが、その中で一生懸命案件を仕切り、通訳者たちに対するケアをしてくれています。Yさんありがとう。
そして今月からは業務拡大に伴いコーディネーターを一人増員する予定。事業の伸びに伴う健全な拡大だと思っています。

「いいIR通訳で、日本のIRと通訳業界を共により良くしていく」が創業の理念。その目標を掲げ続けながら、今年からは日本に加えて欧州でもがんばっていきます。
どうかご支援の程、よろしくお願いします!

# by dantanno | 2018-07-03 05:56 | IRIS | Comments(0)

イギリスの「問題」を考える⑤: 職員サイドの証言に見る、彼ら・彼女らのメンタリティー(後編)

(最初の記事はこちら

このテーマについて、毎日ブログを連載するつもりが、なにせ半分イギリス人なもので、ついちょっと間が空いてしまった。再開します。

前回の記事で、利用客が職員に意見/文句を言った事例、そしてその意見/文句に対する職員側の反応と名語録を紹介した。日本では、職員サイドのこのような対応・反応は考えられない。イギリスの職員のこうした対応の裏にある背景や考え方は何なのか。それら事例に共通するメンタリティーとは何か。

いくつか、共通項的な、カギとなるポイントがある気がするので、それらについて考えてみる。
重複する内容もあるが、構わず書いてみる。
ちょっとグチっぽくなるが、今回の連載の目的はあくまでも「グチ」ではなく、ポジティブに考えることであることを忘れずに読んでいただきたい。




<謝らない>

とにかく謝らない。もう、逆に感心するほど謝らない。

なぜ謝らないのか。
悪いと思っているけど謝らないのか、あるいは、悪いと思っていないから謝らないのか。

1.悪いと思っているのに謝らないケースもあるだろう。謝ったら負けだと思っているのか?謝ってしまったら、非を認めたことになるから?(っていうか認めようよ、って話だが(笑))、だから謝らないのか?日本であれば、悪かったときに「ちゃんと謝ることができる人」がかっこいい/男らしい、とされているが(注:戦争中にやった「悪いこと」はちょっと例外)、イギリスではそうではないのか?

2.悪いと思っていない? → 悪いと思っているのに謝らないのではなく、そもそも悪いと思っていない可能性がある。なぜ悪いと思わないのか、については以下の各項目でそのメンタリティーを考える。



<言い訳をする。逆ギレをする>

「謝らない」と関連する項目。
英語でDefensiveという表現があるが、まさにそれ。客から何か意見/批判を受けたとき、「そうか、客はそう思うのか、なるほどなあみたいに参考にすればいいものを、そうではなく、客からの意見/批判を「攻撃」と感じ、それに対して必死に防戦してくる。「なにを?!こっちの立場はこうだ!!」と反論してくる。クレームは改善のチャンス、という意識はみじんも感じられず、いかに批判を受け流したり、あるいは上手に反論するかに命をかけているかに見える。



<Defensive>

空港の入国審査ゲートとか、いろいろなところに We will not tolerate abuse みたいな張り紙がしてある。tolerateは「許容する」、abuseは「侮辱、ののしり, 悪態, 暴言」といった意味だ。つまり「ことばの暴力」のような意味だが、abuseにはphysical abuse、つまり肉体的な暴力も含まれる概念だ。
いろんなところにペタペタと貼ってある We will not telerate abuse は要するに、怒った乗客が職員に対し罵詈雑言をはいたり、ときには肉体的な暴力をふるうことを事前に阻止する狙いがあるのだろう。腹を立てた利用客が職員をAbuseすることは許されませんよ、ということ。確かに攻撃的な客もいるのだろう。職員もかわいそうだ。

もちろんAbuseはいけないが、でも、相当強い不満があるからついつい攻撃的になってしまうわけだ。それだけ傷ついている、それだけ怒っている、ということだ。攻撃的な客を責めるのもいいが、まずは自分たちの非を認め、客をそこまで怒らせないための対策を考えるべきではないか。



<組織への帰属意識の無さ → 自分の責任の範囲外>
例えばブリティッシュ・エアウェイズのシステムトラブルで大量のキャンセルが出たとき、「すみません、ウチのIT部門がヘマをしまして・・・」とは絶対にならない。そんなこと言わないし、全然思っていない。むしろ、オレたちだって被害者だ!ぐらいに思っている(笑)。「本当だったら、もうとっくにパブに行けていたはずの時間なんだ。それなのに。。。オレだって困ってるのに、そんなオレに文句を言うとは何ごとか!」ぐらいに思っている。
上記「言い訳/逆ギレ」の項目とも関連。

同じ組織だから連帯責任だ、という意識は皆無。手は、足がやったことに責任を感じない。サッカーのイングランド戦とか、地元のFootballクラブの試合では「組織の一員」としてあんなに燃えるのに(笑)、なぜ仕事においては組織/チームへの帰属意識を感じないんだろう。

そして興味深いのが、「それは自分の責任の範囲外だ」というのであれば、じゃあ、自分の責任の範囲内のことは責任をもってしっかりやるのかと言えば、意外とそうでもないからタチが悪い(笑)。



<他人事>
以前、アムステルダムからロンドン(ヒースロー空港)に向かうフライトが出発直前になってキャンセルになり、その1時間後の、かつ予定されていたヒースロー空港ではなくロンドン・シティ空港行きに振り替わったときがあった。多くの乗客がフライト・キャンセルの影響を受けていたこともあり、乗った機内のアナウンスで、CAさんがそれについて一言言ってくれた。それはいいのでが、その内容がWe are sorry to hear that your flight has been cancelled、つまり「フライトがキャンセルになって残念でしたね、大変でしたね」みたいな内容。ここでの”We are sorry”は「ごめんなさい」ではなく「ご愁傷様」に近い意味で、謝罪ではなく同情の“Sorry”だ。つまり、「ウチの会社(この場合はKLM社)がご迷惑をお掛けしてすみません」とは思わないのだ。だから、悪びれもせず、謝りもしないのだ。

労働者意識なんですかね。自分はしがない一労働者で、「会社」とはまったく別物です、と思っているような印象を受けます。




<We are doing our best。 仕組み化しよう、という発想の欠如
その場しのぎの対症療法短期志向なのだ。喉元過ぎれば熱さを忘れる、なのだ。

今、自分にできることは何か。それを考えるのはすばらしいが、それだけではいけない。再発を防ぐには、仕組みから変えることが必要だ。でも、仕組みの問題点を指摘しても、「今それを言ってもしょうがないでしょ、今は目の前の問題に集中しましょうよ」と、一見もっともなことを言ってくる。「今はとりあえず目の前の問題に対処して、来週のスタッフミーティングで今後の対応策を考えよう」とはならないのだ。「目の前の問題に対処して、定時になったら近くのパブに行こうとしか考えないのだ。




<There is nothing we can do>

無常感ですよね。
村上春樹さんが、自身の作品の授賞式で行ったスピーチで、日本人は無常と共に生きている、といった話をしています。確かにそうだな、と思うわけですが、イギリス人だって無常感がハンパない。これは There's nothing I can do を繰り返す職員サイドもそうだし、それを受け「ま、しゃないか・・」とあきらめる乗客サイドもそうです。

職員の、「システム上、今の自分に出来ることは何も無いのだ」という姿勢。これで完全にDoneです。完全なる思考停止。他に何かすべきことがあるなんて思いもよらない。前の項目とも関連するが、「翌週のスタッフ・ミーティングで、、、」とはならない。スタッフ・ミーティングなんてやっていないんじゃないか(笑)、そもそも。

確かに「今出来ること」は限られているのかもしれないけど。だったら、今はもういいから、明日以降、根本的な対応を考えましょうよ、そうしないとまたこういうことが起きますよ、と言いたいのだが、言っても伝わらないだろう。




<We value your feedback。 ご意見をお寄せください>
これはもう笑っちゃうしかないのだが、こっちの提言・意見・不満に対し全力で逆ギレをしたくせに、 We value your feedback(ご意見をお寄せください) などとしおらしく言ってくる。トラブル続出のくせにアンケートを強要してくる(笑)。こちらからすると、(いやいやいや(苦笑))という話だ。「フィードバックくれ」って言うけど、さっき駅で「フィードバック」を駅員に伝えたら、逆ギレ・言い訳・責任転嫁のオンパレードだったじゃないか。それが今さら「フィードバックしろ」なんて、一体どの面下げて・・・、っていう話です(笑)。

これ、思うんですけど、恐らくシステム上は「乗客のフィードバックを吸い上げる仕組み」というのは組み込まれているんだろうと思うんですよ。会社の方針としてはそういうタテマエになっているし、きっとそういう部門もあるんだろうし、マニュアルももしかしたらあるのかもしれない。問題は、その仕組みが個人レベルで全く機能していない、という点です。

一方日本の場合、会社のタテマエ的な仕組みが、個人のレベルでもある程度機能している。シンクロしてるんですね。それが大きな違い。




以上、トラブル時の乗客からの不満の声に関する、職員側の逆ギレ集から抽出できる職員らのメンタリティーについて考えて来た。

本連載もそろそろまとめに入る。

<明日以降に続く>

# by dantanno | 2018-07-02 22:52 | 提言・発明 | Comments(0)

パスポートなんていらない

アムステルダムで、アンネフランク・ミュージアムを訪問。

「ユダヤ人だから」という理由(いや、「理由」になんかなっていない)で迫害を受け、殺された人たちのことを思い、多くの訪問者がそう感じるであろうように、「こんなことは絶対に繰り返してはいけない」と誓う。

その足で空港に。

出入国審査カウンターに行くと、持っているパスポートによって、2つのグループに分けられる。
一方はスイスイ進む列。
そしてもう一方は、「それ以外のパスポートの人はみんなこっち」と、長時間待ちの列に並ばされている。

どのパスポートか次第で、全く異なる扱い。なんだ、全然歴史から学んでないじゃないか(笑)。やってることが同じ。


d0237270_17132547.png


世の中は間違いなくいい方向に向かっていますが、まだまだ出来ること、改善すべきことは多い。

とりあえず出入国審査に関して言うと、「クルー最優先 → 次に自国民 → 最も悪く扱うのは外国からのお客様」という構図を逆転させるべき。それが「おもてなし」。やろうと思えば明日からでも出来る。

あ、順番を逆転させただけだと、不平等のままか。
じゃあ、全員一列で。

# by dantanno | 2018-07-02 17:02 | 提言・発明 | Comments(0)

カンマとピリオドの正しい使い方

先日、ある会社に同行して海外IRをしていたときのこと。


一日の行程が終わり、ホテルにチェックイン。そしてその晩は、証券会社主催のディナーが予定されていました。ホストは、僕がまだ会ったことのない、証券会社のちょっとエラ目の方。その方とホテルのロビーで合流し、みんなでレストランに向かうことになっていました。




チェックインを済ませ、部屋で着替えて、ホテルのロビーに戻りました。すると、今回IRに同行している証券会社のバンカーが、その「エラ目の方」と話していました。僕は初対面だったので、「どうも、通訳者のタンノです」と挨拶。先方も「どうも初めまして、○○です」と返す。


そのわずか数秒後。エラ目の方が僕の方にちょっと歩み寄り、「あの、、、」とのこと。


たった今互いに挨拶をしたわけですが、ホテルのロビーが結構ザワザワしていたのと、僕があまりハッキリとしゃべらなかったのとで、「タンノ」がハッキリと聴き取れなかったようで、






エラ目の方 「カ、カンマさん、、、ですか?」






せっかく「いえ、ピリオドです」と返すチャンスだったのに、そのときは機転も利かず、「タンノです」とフツーに答えてしまいました。。。




d0237270_14424330.jpeg


# by dantanno | 2018-07-01 14:41 | ことば | Comments(0)

イギリスの「問題」を考える④: 職員サイドの証言に見る、彼ら・彼女らのメンタリティー

(最初の記事はこちら


筆者はチキンである。小心者である。

だから、ロンドンの交通機関において故障や遅延などのトラブルに直面した際(つまり毎日)、内心憤っていても、表面上はおとなしく受け流している。文句を言う勇気など無い。

しかし、そんな筆者でも、ときどき、勇気を出して、職員に何かしら「言ってみる」ことがある。

また、筆者が何か言いたいのに言えずモジモジしていると、他の、筆者よりもはるかに勇気ある乗客らが職員に抗議をしたり、疑問の声を投げかけたりするのを多々目撃もしてきた。

ーーー

そうした乗客からの声に対する職員側の反応が、これまた実に興味深い。その反応から、彼ら・彼女らのメンタリティーが垣間見える、そんな貴重な「資料」のような気がするし、そのメンタリティーが「原因Y」、つまり故障時の初期対応、再発防止策および日頃の点検・整備の欠如につながっている気がするので、ここでいくつか事例を紹介した上で、そのメンタリティーを分析する。



<事例紹介>

事例① ヒースロー空港での自動チェックイン機

自動チェックイン機は結構便利なので、よく使っています。日本にもありますよね。特に、預ける荷物が無いときに便利ですよね。

この事例が起きた時は、自動チェックイン機が10台ぐらい並んでいて、たまたま僕が選んだ機械が調子が悪くて、うまくボーディングパスを出せなかったんです。で、隣の台に移って再度やってみたら、スムーズに発券できました。

ちょうど、近くにエアラインの担当者のおじさんが立っていたので、あくまでも親切心で、僕が最初に当たった機械が調子悪いことを教えてあげたんです。結局無事に発券できたし、僕としては全然不満に思ってもいなかったので、クレーム的な言い方ではなかったと思います。あくまでも「ご参考まで」的に、親切心で教えてあげようとしたんですよ。

僕 「あの〜、この機械、調子悪いみたいですよ」

それに対するおじさんの返しがふるっている:

「You can use the other machines (だったら他の機械を使えばいい)」

いや、まあそうなんですけどね。。。
これが事例①。



事例②: バスの「突然全員降りて」

これ、ロンドン・バスに乗っていると結構よくあることです。
どこどこ行きのバスに乗っていると、まだぜんぜん目的地(終点)に着いていないのに、突然アナウンスが流れ、「このバスはここで停まることになった。全員降りて」と言われるんです。返金とかも別になし(降ろされたバス停で次のバスを待ち、乗り込んだ際、「前のバスに降ろされた」と言えば無料で乗れる仕組み)。
恐らくダイヤの都合とかだと思うんですが、そういうことがよくある。

僕を含め、ほとんどの乗客は「えーーー」とか言いながらしぶしぶ降りるわけですが、中には運転手に食ってかかる乗客もいます。
先日、一人の女性が食ってかかっていました。

女性 「急に「突然降りろ」なんてひどいじゃない。そういうことなら、乗るときとか、もっと前に言っといてくれれば心づもりも出来るだろうに。いきなり言うなんておかしい!」

と、実にごもっともなことを言い出しました。筆者を含め、乗客たちはみな心の中で(そうだそうだもっと言ってくれ・・・)とうなずきながら、見て見ぬフリをしながら運転手さんの対応を見守ります。すると、

運転手 「オレだって今知らされたばかりなんだ!There's nothing I can do (どうしようもないじゃないか)」

それで一件落着(笑)。

(ちなみに、運転手のその回答を受け、女性に言ってほしかったのは、「別にあなた個人を批判・攻撃してるんじゃないのよ」ということ。
「あなた個人ではなく、あなたが属している会社、そしてそのシステム、仕事のやり方、それを批判してるの。それをなんとかしてちょうだい」と言ってくれればよかった。
まあでも、それに対し運転手は「会社に対する文句をオレに言われても困る。オレは一運転手にすぎない、There's nothing I can do」と返すに決まってますけどね。結局ナッシング・アイ・キャン・ドゥという、脱力系の結論になるわけです。)



事例③: ブリティッシュ・エアウェイズの大量キャンセル事件

以前、結構大きなニュースにもなったんですが、ブリティッシュ・エアウェイズ(BA)でシステムトラブルが発生し、その日と翌日のフライトのほとんどが大幅な遅延、あるいはキャンセルになるというハプニングがありました。
僕はちょうどその日、幸運にも(?)BAのフライトに乗ることになっていて、混乱のピークのさなか、ヒースロー空港のBAのラウンジにいました。幸い、僕のフライトは奇跡的に多少の遅延ですみ、ほぼ定刻通りに出発予定でしたが、他の乗客たちは大変です。ラウンジ内の画面を見ると、ほとんどのフライトがCancelledと表示されています。ラウンジ内のBAカウンターに詰め寄る客たち。それに対し、BA職員が執拗に繰り返していたアナウンスが以下の2つ:

"There is nothing we can do"
"We are doing our best"

"There is nothing we can do"は、一つ前のバスの運転手さんが言っていたことと一緒で、「自分らにはどうしようも無いんです」みたいな意味。

そしておもしろいのが "We are doing our best"だと思いました。「我々だってベストを尽くしてるんだ!」みたいなニュアンスでしょうか。

以前、日本で食品系のスキャンダルがあって、問題となった会社の社長が「私だって寝てないんだ!」と叫んで相当叩かれていましたが、それと同じ系統の発言でしょうか。当時、僕はすごくその社長にシンパシーを感じたものですが、日本の世間様からの叩かれようはすごかったですね。そういう意味では、僕も "We are doing our best"的な、イギリス的な考え方を理解する側面があるのかもしれません。




事例④: ホテルの朝食込み?別?事件

エジンバラのホテルに宿泊したときのこと。
そこはIRでよく泊まるホテルなので、ある程度勝手が分かっていました。で、いつも朝食は料金に含まれていないので、今回もそうだろうな、と思っていたら、フロントの女性が "Breakfast is included" みたいなことを言う。で、彼女が見せてくれた僕の宿泊台帳(?)みたいな紙のBreakfast欄を見てみると、「Included(込み)」の横の四角いボックスが蛍光ペンでしっかり塗りつぶされており、Not included(朝食別)の四角は空欄のままになっていました。

(へえ、朝食込みなんだ、珍しいな、うれしい♪)と思い、翌朝朝食を食べ、チェックアウトしようとすると、朝食代を払え、と言う。

いや、朝食「込み」って言われたから食べたんだけど、と説明(朝食代が「別」だったら食べなかった、というのも我ながらなんだかせこい話だな、と思いつつ)。それに対し、いや、込みなんて言ってません、込みじゃないです、の一点張り。
「ほら、宿泊台帳を見て」と言われたので見てみると、やはり、"Breakfast (included)"の真横の四角が蛍光ペンで塗りつぶされています。「朝食「込み」の四角が塗りつぶされてますよね、昨日これを見ながら説明を受けました」と(チキンながらも)一定の自信をもって僕が言うと、

 「この蛍光ペンは、朝食(込み)の四角が空欄であることを強調するために塗ってあるのよ。ほら、実際、四角にチェックは入っていないじゃないですか」

と猛反発。頼むからまぎらわしいことはしないでほしい(笑)。

その後も、ホテル側の主張をひたすら繰り返すだけ。

僕としては、別に大した金額じゃないし、払うのがイヤなわけでもないんですよ、別に。ただ、チェックイン時に「朝食込み」という印象を受けたこと、結局それは違っていたわけですが、実際そういう印象を受けたのは事実であること、を伝えたいだけなんですよね。だから、ホテル側が「分かりました、ウチの説明の仕方も分かりにくかったかもしれませんね」とかなんとか、それっぽいことを言ってくれればこっちもおさまるし、それで僕がホテル側の要求通り代金を支払えば、僕的にはそれでよかったわけです。でも、譲歩は一切なし

僕も、なんだかアホらしくなってきたし、もしかしたらチェックイン時に僕が聞き間違えた可能性ももちろんあるわけだし、要求通り朝食代を支払って一件落着。

ーーー

さて、4つの事例を紹介しましたが、いかがでしょうか。
日本で、職員・店員側のペコペコ対応に慣れているクレーマーやモンスター・ペアレントたちが目の当たりにしたら、驚愕すること間違い無し。

そうだ!
クレーマー化、モンスター・ペアレント化してしまった自分をなんとかしたい、もう一度正常に戻りたい、と思っている人は、ロンドンの地下鉄に乗ったらいい。全てが壊れているから。で、そのことについて駅職員に文句を言ってみたらいい。僕が通訳するから。あまりのカルチャーショックに、それまでの(日本での)クレーマーぶりはふっとび、一気に仏の心を手に入れられるでしょう。

ーーー

余談はさておき。
↑で見て来た職員サイドの発言・対応から透けて見える、その根本的メンタリティーは何か。それをいくつか抽出してみたいと思います。

(明日に続く)

# by dantanno | 2018-06-26 00:32 | 提言・発明 | Comments(0)

イギリスの「問題」を考える③: 「なぜ?」を繰り返す

(最初の記事はこちら

イギリスの、機械の故障や交通機関のトラブルは、なぜ起きるのか。

なぜ故障するのか。
なぜトラブルが発生するのか。

故障やトラブルは、言ってみれば表面的な問題である。そうした表面的な問題を引き起こしている、その裏にある「原因」が何か存在する。その「原因」が、より本質的な問題。それをXとする。

そして、その本質的な「問題」Xにも、それを引き起こしているさらなる原因「Y」がある。「なぜXなのか」に対する解Yである。これはさらに本質的な問題である。

で、さらに「なぜYなのか」と考えると、実はYの裏にもZという、さらなる問題があったりする。


d0237270_20082827.png


こうやって「なぜ?なぜ?」と考えるプロセスは、トヨタでの問題改善プロセスと似ている。
なぜ故障・トラブルといった問題が起きるのか? → Xだから → なぜXなのか? → Yだから → なぜYなのか? → Zだから、といった具合に。

ーーー

さて、イギリスで発生する故障・トラブルそのものについての概観は済んだので、さっそく、1つめの「なぜ」にとりかかろう。
表面的な問題である故障・トラブルを直接引き起こす、最初の原因Xは何なのか。故障・トラブルはなぜ発生するのか。

ーーー

「故障・トラブル」は必ず起きるものだ。それは仕方がない。大事なのは、

1.故障・トラブルが起きてしまったときにどう対応するか、そして
2.今後、再発しないようにはどうすればいいのか、だ。(2.には、再発防止策の策定はもちろん、日頃の、故障が起きる前からの予防的メンテナンスなども含まれる。)

イギリスにおける「故障・トラブル」というものを考えてみると、上記2つのステップ、その両方において「問題」があることが分かる:

1.故障・トラブルが発生する (表面的な問題)
2.(発生した故障・トラブルが)なかなか解決しない。解決されないまま放置されている。解決に時間がかかる (その場での対応上の問題)
3.仮にその場では何らかの対応が取られたとしても、その後の本質的な再発防止策が取られない。また、日頃からの点検・整備などもちゃんと行われない。 (そのあとの対応上の問題)
だから、
4.(一旦解決した故障・トラブルが)再発する。再発どころか、それ以降もずっと頻発し続ける → 1.に戻る

ーーー

ロンドンの地下鉄の自動改札機を見ていると、なるほど、実に分かりやすい。

1.自動改札機が壊れる。
2.壊れた自動改札機が、修理されず、壊れたまま放置される。駅職員が、壊れた自動改札機にゆったりともたれかかり、同僚と楽しそうに談笑している
3.再発防止策?点検・整備? What is that? I don't know 四字熟語 (笑). Hahahahahahaha!
4.3日かけてようやく修理された自動改札機が、3秒後にすぐまた壊れる → 1.に戻る

ーーー

イギリスですさんでしまった僕の心を癒すために、再び、日本における「問題」への対処法を振り返りたい。何か問題が起きると、

1.その場での短期的な対応(応急対応)
2.その後の長期的な対応(再発防止策)

の両方が行われる。
一方イギリスは、その両方が実に弱い。

さて、それでは次の「なぜ」に映る。
もう一段思考を進め、原因Xの次の原因「Y」について考えてみる。

なぜ応急対応がすぐに行われないのか。なぜ再発防止策がとられないのか。なぜ日頃の点検・整備がおろそかになるのか。

(明日に続く)

# by dantanno | 2018-06-25 04:55 | 提言・発明 | Comments(0)

イギリスの「問題」を考える②: 日本との比較

(前回の記事はこちら。)

こうしてイギリスでは故障や遅延などのトラブルが日常茶飯事的に頻発・続発するわけだが、これは日本だったら考えられない。
日本は、その辺は実に「ちゃんとしている」。

故障/遅延はそもそもあまり起きないし、起きても速やかに解決する(ことが多い)。

以前、外国人投資家と話していたら、例によって「日本はスバラシイ」的な話になった。
「食事はおいしいし、安いし(注:ロンドンは高い)、安全だし、キレイだし、、、」
のあとに、
"In Japan, things just,,,, work(笑)"

と言っていた。

この"Things just work"はなかなか深くて、訳しにくいなあ、と思うが、「物事がスムーズに、うまく行く」といった意味にも取れる。

<ミクロ>
機械は正常に動き、電車はダイヤ通りに動く。
宅配便が「何時頃に行きます」と言えば、その通りに来る。(ロンドンの場合、水道配管業者が「何日に行く」と言ってもなぜか来ないことが多い)

<マクロ>
世の中のシステムや仕組みが、大きな問題無く、スムーズに機能している

ーーー

確かにそう、日本では物事が「うまく行く」、すなわち "Things just,,, work(笑)" なのだ。

イギリスを考える前に、まず我らが日本について考えてみたい。なぜ日本では物事が「うまく行く」のか。なぜ機械の故障や、交通機関の運行上のトラブルが少ないのか。

ーーー

日本では、何か「トラブル」が起きると、こう考える:

1.まずは問題に対応する。それがなぜ起きたのか、そして今何をすればいいのか。

そして、あとで(事態が落ち着いてから)

2.今後の再発防止策を考える。なぜ問題が起きたのか、を再度、今度はより詳細に分析し、その上でどうしたら今後再発を防げるのか、を考える。

また、

3.そもそも問題が起きないよう、日頃から点検・整備を怠らない


日本では、このような考え方、そして対応が当たり前。実際、どこまでちゃんとやるかは別として、少なくとも上記のような考え方が「あるべき姿」だという共通認識があると思う。そのおかげで、日本では故障、遅延、フライトキャンセルといったトラブルが少ない。

この前、日本にいるとき、イギリスから来日していた投資家と新幹線に乗った。たまたま数分の遅れが生じていて、そのことを駅員さんが執拗にアナウンスしていた。投資家が「これ、何言ってんの?」と聞くのでその旨伝えると、「数分遅れただけなのにこんな大騒ぎになるなんて、やっぱ日本はすごい」と改めて感心された。「イギリスだったら、遅延や突然のキャンセルは当たり前」とのこと。確かにそうだ。

日本がすごいのか、あるいはイギリスがおかしいのか。いずれにせよ、日本と比べて相対的に、(僕の第二の祖国である)イギリスには何か「問題」がある、と言える。
イギリスの、一体何が問題なのか?

(明日に続く)

# by dantanno | 2018-06-24 05:38 | 提言・発明 | Comments(0)

ロンドンの地下鉄の故障から、我々はなにを学べるか

ロンドンで地下鉄に乗ることにしましょう。

d0237270_17253228.jpeg



切符売り場に来ました。

d0237270_17593893.jpg


例えば切符売り場の機械が3台あれば、そうですねえ、、、1-2台は壊れています。



「壊れていない」機械で切符を買おうとしてみましょう。
  「システムトラブルにより、ただいまクレジットカードは使えません」
  切符の送出口(?)が壊れていて、うまく出てこない。見えてるんだけど出てこない
  "Need a receipt?" にYesを押したのに用紙切れ。


駅事務所に相談してみますか → ご不在。

d0237270_17584794.jpeg



幾多の苦難を乗り越えて切符を買い、自動改札機までやって来ました。

自動改札機が5台あったとして、そうですねえ、2-3台は壊れています。

d0237270_17250269.jpg


稼働している台をなんとか見つけ、無事通過。

すると、エスカレーターが故障中。

d0237270_17592625.jpeg

もちろんエレベーターも壊れています。



階段でホームまでたどり着きました。
すると、「電車が壊れたので遅れています」とのこと。当然ですよね。



だいぶ遅れて到着した電車に乗り込みます。
アナウンス 「エアコンが壊れているので、ガマンしてください。水を飲むといいです。」



なんとか目的地の駅にたどり着きました。
そこでも、壊れたエレベーター、壊れたエスカレーター、壊れた自動改札機を通り過ぎ、ようやく地上に着く、という具合。

ーーー

ここイギリスでトラブルが発生するのは、なにも地下鉄においてだけではありません。

バスに乗っていると、急に車内アナウンスが流れ、「このバスはここで停まることになりました。ここが終点です。みんな降りてください。さあ、今すぐに」と言われることがちょいちょいある。
飛行機が遅れたり、フライトがキャンセルになるのは日常茶飯事。
国鉄も、故障はもちろん、遅延・運行停止が当たり前。

イギリスに入国する際のeパスポートレーンもすごい。
イギリスのパスポートを持っている人はもちろん、日本人でも事前に登録しておけば使える自動入国審査ゲート。その機械が何台か並んでいるのだが、故障中で使えないものが散見される。
故障していないものを見つけ、いざパスポートを読み取らせようとすると、「うまく読み取れません。係に相談してください」となる。パスポートに何か問題があるのかと思い係員に相談すると、「隣の機械でやってみろ」と言われるのでやってみると、今度はスッとゲートが開く。そして、今自分が通れなかったゲートに次の「犠牲者」(笑)が並ぶ。歩きながら振り返って見てみると、パスポートがうまく読み取られず、係員となにやら話をしている。

ーーー

こうした故障、遅延、キャンセル、読み取り不能。これらは、すべて「トラブル」の一種です。
こうしたトラブルがとても多いんです。



トラブルを嘆いたり怒ったりするだけでは実にもったいない。今回のブログでは、こうしたトラブルから何を得られるか、を考えてみます。



# by dantanno | 2018-06-23 18:34 | 提言・発明 | Comments(0)

新たな通訳道具を購入し、気合いを入れ直す

通訳において、メモ取りというのはとても大事なプロセスです。

簡単に言うと、話し手が言ったことを記録・記憶するために使うわけですが、それだけが目的ではありません。いろいろな側面的な効果があります。例えば・・・

・聴いた内容ではなく、「理解した内容」をメモすることにより、理解の一助とすると共に、話を再現しやすくする
・何をメモるか、を取捨選択する過程で話の重要性を判断する

話し手が話し終わり、いざ通訳をする段になって、メモを頼りに話し手のメッセージを再現します。

通訳者によってスタイルは異なりますが、僕の場合、メモを四角(横6 X 縦4ぐらいの大きさ)に取り、全体を一枚の絵、あるいは地図として眺めた上で、それを聴き手にどう伝えるかの戦略を立てます。
(一方、業界で推奨されている方法は、メモを縦長に取り、訳す際は一番上から順々に訳していく、というスタイル。)

たまに、通訳者ではないものの、バイリンガルでかつインテリジェントな人がいて、そういう人が、通訳の訓練を受けたわけでもないのに、かなりいい通訳をしたりします。例えば、企業のバイリンガル社員が自社のミーティングにおいて通訳をする、といったケースがあります。そういう人はシロウトなのにびっくりするぐらい通訳が上手なのですが、それでもやはり一流のプロ通訳者には劣る(でも、普通の通訳者よりはずっと上手)。その差を生み出す一番の理由が「メモ取り」だと思います。
シロウトは、メモを取らない、あるいは取るのに慣れていない。それに対し、プロはメモ取りが上手なんです。

そんな、とても大事なメモ取りの作業。
それに必要となるのは、ノート/紙、そして筆記用具です。

ーーー

一時期(ほんの一時期)、裏紙をメモとして使っていた時期がありました。

確かに資源のリサイクル、いや、正確にはリユースか、、、資源のリユース的には裏紙を使った方がいいんでしょうが、なんだかこう、通訳に対する冒涜のような気がして、早々にやめました。裏紙の切れっ端に、1本100円のボールペンを使って仕事をしていると、自分の仕事がその分「安く」なる気がしたんですよね。気持ちが少しだけ荒み、だらけているのを感じました。

当時も今も「通訳のプレミアム化」ということをずっと言っていて、いかにクオリティの高い通訳を提供し、それに見合った高い対価を取っていくか、を考えたときに、安物を使って通訳をするのはもうやめよう、と思いました。

それ以来、ずっと「いいもの」を使うようにしています。

ーーー

最近買って、まだ一度も使っていないのに、既にとても満足しているのがこれ。

d0237270_04325069.jpg



イタリアのFabrianoというブランドです(買ったのはロンドンだけど)。


d0237270_04295002.jpg

オレンジという色が、いろいろな色のスーツに合う気がしました。グレーでも、ブルーでも、茶色でも。

中には大きなノートがあって、ペンホルダーがあって、そしてA4のプレゼン資料やMacbookを入れた上でジッパーで全体を閉じられる点が気に入りました。

d0237270_04325069.jpg

ノートもついてきました。

d0237270_04305449.jpg

ノートについては、横線が入っているものを使うのが業界では一般的(?)とされているようですが、横線がノイズとなり訳に干渉する気がするので、必ず白紙、あるいは目立たないグリッド/点々が入ったノートを使っています。


電車のチケットとか、

d0237270_04315378.jpg

名刺とか、

d0237270_04303141.jpg

それはそれで通訳に干渉しそうな余計なモノを差し挟める隙間もあり便利。

店員さんに乗せられ、ついでにペンも購入。

d0237270_04313757.jpg

LAMYのペンは、一度ヘンなのに当たって以来避けてきたんですが、このペンのインクの出の滑らかさがハンパない。とても気に入ったので、別の色のペンをもう1本と、Refillも4本買いました。

ノートが通訳者にとっての盾ならば、ペンは剣。
いずれも大事な道具です。

こういういい道具を、文具に対する愛着を感じさせる文具店で買うのが大好きです。
そして、せっかくこういういい道具を使っているのに、クオリティの低い通訳をすることは決して許されないな、という戒めになるんです。

明日からこの武具・防具一式で仕事に臨みます!


d0237270_04321044.jpg

# by dantanno | 2018-06-18 05:03 | プレミアム通訳者への道 | Comments(0)

「生臭い」社員

IR通訳をしていると、いろいろな会社の、実にいろいろな話を訳すことになります。

ーーー

先日、ある会社のIRミーティングで通訳をしていたときのこと。人材育成とか福利厚生とか、従業員周りの話になりました。その流れで社長さんが

「ウチは先日フリーアドレス制を導入しましてね。」

とおっしゃいました。固定席を廃止し、みな、毎朝出社したら好きな場所に座り、コラボレーションをしたり個人作業をしたり、というアレです。

社長の話が続きます。

「社員たちも喜んでいるみたいです。もっとも、当初は生臭い社員とかはフリーアドレス制をイヤがったんですが(笑)。」



d0237270_22433217.jpeg


聞き間違いではなく、社長は確かに「生臭い社員」と言ったんです。

ーーー

最初、その発言を聞いたときは、

(社員の中には生臭い人もいて、その匂いを敬遠し、その人の周りには誰も座りたがらないから、フリーアドレス制がなかなか定着せず、困ったものでしたよ、ハハハ)

みたいな意味かな、と思いました。確かに僕も、漁船からオフィスに直行したかのような匂いの人の隣で長時間仕事したくない。

でも待てよ、、、社長の発言を再度確認します。

「社員たちも喜んでいるみたいです。もっとも、当初は生臭い社員とかはフリーアドレス制をイヤがったんですが(笑)。」

「イヤがった」の主語は「他の社員」ではなく、「生臭い社員」本人です。
生臭い社員が、フリーアドレス制をイヤがっている。。。ピチピチと。
これはどう考えればいいのか。


d0237270_22433217.jpeg


上記は「意味」をどうとらえるか、という問題ですが、それと並行して、テクニカルな「訳し方」の問題もあります。

僕の手元のメモには「生臭い」を表すお魚のマークが書かれています。さっき、社長の話を聴き、首をかしげながらも僕が描いたお魚マークです。

通訳者である僕にとっての問題は、これをどう調理、、、じゃなくて、どう訳すか、それが問題ですよね。

生臭い社員 → employees that smell like fish でいいでしょうか。
いや、ダメだ。もっと「生臭さ感」を出すためには、raw fishの方がいいかな。employees that smell like raw fish。うん、いい感じ。


d0237270_22433217.jpeg


いろんなことを考え、紆余曲折を経て、

(ああそうか、フリーアドレス制への移行をイヤがったのは、「生臭い」ではなく、「ものぐさ」な社員か・・・)

と気付きました。
「ものぐさな社員」と言おうとして、つい感極まって「生臭い社員」と言ってしまったのだろう、と解釈しました。

通訳をしていて、今回のようにスピーカーが言い間違いをしたり、「上がる」を「下がる」と言ってしまったり、単位や年を間違えたり、というのはよくあることです、人間ですから。そういうときに、さりげなく修正をするのがいい通訳だと思いますが、もしかしたら言い間違いなどではなく、通訳者サイドの理解不足、知識不足である可能性も常にあるわけで、そうした瀬戸際の判断を求められることになります。迷ったとき、王道は「スピーカーに確認をする」ですが、それが出来ない/しにくいこともままあります。

社長に恥をかかせなくてよかったです。
ほら、社長に対し「あの〜、生臭い社員、っていうのは、やっぱあれですか、あの、築地とか、そういうことですか?」と確認を入れなくてよかった。
もっともこの場合、恥というよりは笑いで済みそうだから、徹底的に生臭問題を追究してもよかったのかもしれませんが。

ーーー

結局、僕は「ものぐさ」を lazy と訳しました。
正確には、「生臭い」を lazy と訳しました。誤訳でしょうか、、意訳です。

でも、後から考えると、lazyよりも例えば unwilling to change とかの方が、フリーアドレス制に反対する社員を指すこの場合の「ものぐさ」の訳としてはいいなあ、と思いました。もっとも、本番中は「生臭い」魚のウロコ取りでそれどころではなかったので、smelling like raw fishと訳さなかっただけでもよしとしなければいけない、と自分をなぐさめつつ、家路についたのでありました。

<完>

d0237270_22433217.jpeg

# by dantanno | 2018-06-12 23:01 | IR通訳 | Comments(1)

男の育児は、「いいこと」から「当然の義務」にシフトし、そして義務から「権利」に昇華する

今日は「男の育児」について考えてみる。

僕は昔10年ほどサラリーマンをしていた。でも、今は自分の時間を自由にコントロール出来る自営業(通訳者)をしている。そういう背景もあり、2人の子供と多くの時間を過ごしている。まあ、言ってみれば「イクメン」である。

自分のサラリーマン時代のこと、特に外資系証券会社で昼も夜も無い生活を送っていた頃のことを思い返すと、(もしあの頃に子供がいたら、決してイクメンではなかっただろうなあ・・・)と思う。だって無理だったから。そう考えると、男がイクメンかそうでないかは、もちろん本人の考え方次第でもあるが、イクメンであることがそもそも「物理的に可能かどうか」にもある程度よることが分かる。

日本とイギリスを行ったり来たりする生活を送っている。日本にいる時間の方が長いのだが、日本で乳母車を押して街を歩き回っていると、心のどこかで(オレってイクメンだなあ。。。)と、自分に酔っている部分を感じる。認めるのがかなり「イタい」が、実際そう感じていると思う。
でも、不思議なことに、イギリスで乳母車を押したり、(男一人の状態で)公園とかで子供の世話をしていても、日本で感じるあの(オレってイクメンだなあ・・・)感は全く無い。自分は今いいことをしている、という気持ちに全くならない。当然のことをしている、としか感じない。それはそうで、街を見渡せば至る所で男が(一人で)乳母車を押し、幼児をあやし、子供と公園で遊び回っている。それが当たり前なのだ。


d0237270_04454394.jpeg


知らないけど、きっとイギリスには「イクメン」ということばすら無いのではないか。仮にあったとしても、それが大きなムーブメントというか、もてはやされるような現象にはなっていないのではないかと思う。イギリスでさえそうだから、こういう面で先進国(?)である北欧とかではもっとそうなのかもしれない。今度行ったとき、そういう目で街を歩いてみよう。

ちょっと余談だけど、先日ロンドンで地下鉄を降り、地上に上がる階段にさしかかったときのこと。自分の前を、乳母車を抱えて階段を上がろうとする男性がいた。(手伝おうかな・・、でも、男だし、大丈夫かな・・)と僕がほんの一瞬躊躇したスキに、すぐ近くにいた女性が「わたし手伝います!」と言って乳母車の片方をスイと持ち上げ、男性と2人がかりで階段を上がっていった。それを後ろから眺めながら、すぐに手を差しのべなかった自分を恥じると共に、女性が男性の手助けをスッと申し出てしまうこの国の文化ってすばらしいな、と思いました。これはちょっと余談。

ーーー

イギリスでは、男が育児をするのは「いいこと」でもなんでもなく、当然のこと。そして、義務なのだ。当然の義務なのだ。だからイクメンをしていても(イクメンなオレ・・・)に全然酔わないんだ、そう思いました。イギリスの人からすれば実はそんなことないのかもしれないけど、外部の人間である自分はそう思いました。

一方で世には、これは日本はもちろんのこと、きっとイギリスにもあてはまると思うけど、「自分は育児をしない」という男性もいるだろう。仮にやるとしても、ほとんどやらない男性、そういう手合いも含め「育児をしない男性」、略してイクメンならぬ「イクジナシメン」と呼ぶ。

思うんですが、イクジナシメンはもはや「古い」とか「古風」とか、そんな生やさしいものではなく、単なる義務違反だと思う。

確かに昔はそれでも許されたのかもしれない。だから、「オレは育児をしない」と昔言っていたのであればまあいいのかもしれない。でも、今や時代は変わった。変わりつつあるのではなく、もう変わってしまったのだ。それに気付いていない人がいる、ってだけの話。


d0237270_04453179.jpeg


育児に限らず、何かに対する世の見方がガラリと変わることはよくあって、しかもそれは結構びっくりするほど短期間の内に起こる。

奴隷制と、それに対する世の見方、がいい例だ。昔は奴隷制は「いいこと」だった。「良いこと」ではなかったかもしれないが、「許容される」という意味での「いいこと」だった。現に聖書にも奴隷制を容認する記述がたくさんある。奴隷商人、そして奴隷の使用者たちの中には、それほど罪悪感を感じていなかった人もいただろう。そしてこれは、それほど遠い昔の話ではないのだ。
それが、今やどうか。奴隷制を容認するような考え方の人は全くいない、あるいはほとんどいないだろうし、奴隷制を肯定・容認するような発言をしたらはじきものにされるに違いない。それほど短期間に世のZeitgeist(時代精神)は変わるものなのだ。

「男の育児」というものに対する時代精神も、急速に「しないもの」から「いいこと」に、そして「いいこと」から「当然の義務」にシフトしていると思う。シフトしつつある、というよりも、もうシフトしてしまった、という方が正確かもしれない。繰り返しになるが、そのシフトに気付いていない人が一部いるだけ。

ーーー

「自分も、出来ることなら育児をしたいのだ。でも、会社が、今の仕事が、それを出来なくしているのだ」という男性もいるだろう。きっとそうなんでしょう。現に、昔の僕がそうだった。
でも、そんな会社に頭を下げて入れてもらったのは他ならぬその人自身だ。自らすすんでその仕事を選択したのも他ならぬその人だ。いまや、そういうことまで考えた上で会社選び、仕事選びをする時代なんだろう。

ーーー

ちょっと話がそれるが、僕はごくたまに料理をする。

一番の得意料理はバター醤油スパゲッティー
スパゲッティーをゆで、バターと醤油を入れておいたどんぶりに放り込むだけの、男の料理だ。料理と言えるのだろうか。

でもときどきもっと手の込んだ、ちゃんとした(?)料理をすることもある。2品とか、3品とか。

そういうときに必ず思うのは、「料理って、なんて楽しいんだ!!!」ということ。そして、「これを女性に独占させておくものか(笑)!」と思う。これからは週に一度ぐらいはオレも料理をするぞ!と意気込む。「週に一度」とかじゃなくて、もう「毎週何曜日は料理の日!」って決めた方が続くんだろうな、何曜日にしようかな・・・と悩む。そして、次に料理するのは半年後。

育児も、料理と一緒だと思う。楽しいのだ。大変だけど楽しい。

ちなみに、ここで言う「育児」とは、たまに子供をあやすとか、そういうことを指して言っているのではない。それも確かに育児の一部に違いないが、そんなの100億万分の1だけだ。

男はもっと、育児の大変さを知るべきだと思う。
丸一日、子供1人、2人、あるいは3人と過ごすとヘトヘトになる。自分のことは何も出来ない。家がぐちゃぐちゃになる。大変だ。
でも、「一日だけ」とか、奥さんが出掛けている「一晩だけ」とかは、実は超簡単なのだ。これが今日も、明日も、そして明後日も、、、、、となって初めて本当の「大変さ」が分かる。育児の大変さ。これは正直、イクメンのはしくれである僕も、まだ全然よく分かっていないと思う。でも、かなり多くの時間を子供と過ごしているおかげで、その大変さの片鱗を垣間見ることが出来るというか、いかに大変かを一定のリアリティーをもって想像することが出来る。奥さんがいかにがんばってくれているかをイメージ出来る。

男もみんな、しつけのためなどではなく単に自分のイライラを解消するために子供にあたってしまった後の自己嫌悪(笑)を、女性並みにもっと頻繁に感じるべきだ。ハードだと思っていた出張が、「家で子供たちと過ごす」ことと比べると100億万倍ラクであることを経験すべきだ。カラダ一つで、2人以上の子供の寝かしつけを同時に行うことのめまぐるしさ。こやつにパンツをはかせる間にあやつにボディークリームを塗ってやり、あやつにパジャマを着させている間にこやつを歯磨き用に押さえつけ、、、の理不尽さ(笑)を体感すべきだ。それが奥さんに対するリスペクトにもつながり、夫婦円満をもたらすだろう。

ーーー

育児は大変だけど楽しい。そして、男女問わず多くの人が言うように、自分自身の学びになる。

育児は、実は「義務」などではなく、「権利」なのだ。男もそれに気付くべきだ。
いや、正確に言えば義務でもあり、権利でもあるのだ。

ーーー

「自分は育児が好きではない。だから(あまり)やらない」

女性に聞きたいのは、一体なんでそんな男と子供を作ったの???ということ。まあ、今さらそれを言ってもしょうがない。だったら前を向こう。

育児が好きではない、という男性。そして、育児が権利?だとしたら、そんな権利などいらない、とうそぶく男もいるだろう。
もちろん好みの問題でもあると思う。でも義務なわけだから、「子供を作る」という判断を下してしまった以上、イクジナシメンであることなど許されない。それは奴隷を売ったり使ったりするのと同罪(?)なのだ。

そして何よりも、育児嫌いは単なる食わず嫌いである可能性が高い。
だって、「オレは育児が好きではない」とか言っているぐらいだから、ちゃんと育児と向き合い、それを体感したことが無いんだろう、きっと。まずは一度ちゃんとやってみたらいい。



ブラックコーヒーしかり。

d0237270_04460216.jpeg


蒙古タンメン中本しかり。

d0237270_04403952.jpeg

最初は苦みや辛さしか感じないかもしれないが、やがておいしくなる可能性が非常に高い。まずはやってみることが肝要だ。

僕は、言ってもそれほどのイクメンではない。まあフツー。単にヒマなだけだ。
一方、世にはすごいイクメンがいる。育児を楽しんでいる男たちがいる。でもそういう人たちだって、子供が産まれる前は「自分は育児好き」であることに気付いていなかった可能性だってある。

ぜひ一度育児を、一晩だけとかではなくちゃんとやってみて、その大変さ、そしてその楽しさ、素晴らしさを体感してほしい。「してほしい」っていうか、まずは僕自身がそれをもっと体感してみたいものだ、と思っている。

会社が、仕事がそれをさせないのであれば、会社とケンカしてでも、転職してでもそれを勝ち取ればいい。育児をするために転職なんて、、、って思う? だから、、、時代はもう変わったんだ、っていう話。

ーーー

ついでに言うと、「子供」というものはそれを作る・産むことももちろん大変だが、本当に大変なのはその後ですよね。何十年もかけて育て、慈しみ、寄り添っていくわけだから。つまり、大変なのは「作る・産む」ことよりも「育てること」。
そして、子供というものに伴う楽しさ・素晴らしさも、実は「作る・産む」ことよりもその後に来る「育てる」という部分にその多くが含まれている。子供を作るだけではあまり多くの学びにならないが、育てることはとてつもない学びになる。

だから、あまり「作る・産む」にこだわりすぎず、子供が出来ないことを嘆くのではなく、もっと養子という選択肢を真剣に考えるのもいいと思う。自分が「作った・産んだ」子供でなくても、子育てに伴う楽しさ・素晴らしさ、そして多くの学びをもたらしてくれるだろうから。ウチの奥さんが続けている児童養護施設に関連する仕事を見ていて、本当にそう思う。

ーーー

奴隷制に疑問を感じていなかった時代のことを、我々は幾分かの恥ずかしさと共に思い返す。
それと同様、男の育児を「いいこと」などといってもてはやしていた時代を振り返って恥じるときが来るだろう。それを義務ととらえていた時代も過去のものになるだろう。

育児は、我々男性の(そしてもちろん女性の)正当な、かつすばらしい、ぜひとも行使すべき「権利」なのだ。

d0237270_04445390.jpg


# by dantanno | 2018-06-09 04:49 | 子育て | Comments(0)

「都心に注力します!」について

昔、不動産系の仕事をしていたこともあって、不動産系の人たちと話すことが多い。

デベロッパーやリートの人たちと話していると、みんな

「地方ではなく、(人口の流入が続く)都市部に注力する」

とおっしゃる。

実際、各社のウェブサイトやIR資料を見れば、みな「都市部都市部」と言っています。

要するに、地方は今後人口が減少するし、将来性が乏しいし、(不動産の)流動性も低いので、リスクが高い。
一方東京、そしてまあ大阪、名古屋、福岡、札幌、仙台などの都市部は、人口の流入もしばらく続くし、流動性も高く魅力的、というような趣旨です。



d0237270_02181125.jpg



不動産関係者がみな一様に口にする「都市部に注力する!」についての考察。



・一理ある。特に需要サイドを考えると。

以下↓で多少批判的というか、ネガティブ目な項目もありますが、基本的には「都市部に注力する!」というのはいい戦略なんだろうな、と思います。特に、需要サイド、つまり人口、経済活動、そういったものが都市部に集中するのであれば、不動産会社としても当然その波に乗って都市部に注力するのはまともな戦略だと思います。
言い換えると、不動産会社たちの「都市部に注力する!」というフレーズを聞いていて全くサプライズが無いのは、世の中全体がその方向に向かっていて、もはやそれがコンセンサスになっているから、というのもあると思います。

・全員が同じことを言っている状態って、何かおかしいのではないか

僕が偏屈だからなだけかもしれませんが、みんなが同じ方向を見て、全く同じことを言っている状況に多少の気味悪さを覚えます。大丈夫かな、、と。

不動産ビジネスというのは、それが不動産投資の場合はもちろん、賃貸業であっても、かなり「投資」的な側面がある。だから、不動産デベロッパーもリートも、どちらも「投資家」的な側面を強く有している。

その「投資家」たちが、みな一斉に「都市部に(投資を)注力する」と言っている。全員そう言っている。「いや、ウチは都市部ではなく地方に投資します」と言っている人は一人も、一社もない。

本来、投資で儲けようと思ったら、みんなが「こう」と言っているときにあえてその逆を行く、そうした逆張り(Contrarian)をする必要がある。実際、リーマンショックの直後、不動産価格が暴落し、不動産株が下がったときに買った人たちはすごいリターンを出している。一方、みんなと同じことを言い、同じことをするのが僕みたいなシロウト投資家で、そうするとえてして「高値づかみの安売り」をしてしまいがち。それが投資のセオリーだと思う。

では、今の不動産業界の「都市部都市部」というトレンドについてはどう考えればいいのか。みんながそう言っているから、あえてその逆を行くべきなのか。あるいは、みんながそう言っているから、実際に都市部の魅力が高まる(高まってしまう?)ので、結果的に都市部に賭けるのが正解なのか。そして、日本の「地方」は本当にそんなにダメなのか(不動産の投資対象として)。

この後プライシングについて考察しますが、
みなが都市部に注力すれば、当然その分都市部の不動産の価格は上がり、地方の不動産価格は下がる。みなが「都市部」と言わなくなるまで、その価格の調整は続く。そしてどこかのタイミングで「あれ?地方の方が(魅力度合いに応じた価格調整後も)安い!」というタイミングが来るはず。



・都市部の魅力は価格に織り込まれているはず?

都市部の方がいろいろな意味で魅力的。それはまあ分かります。でも、当然その分価格も高いわけですよね。
「高級品の方が低級品よりも「いい」んだ!」って、確かにそれはそうかもしれませんが、でも高級品の方が低級品よりも価格が高いわけで、それとの見合いで考えないと一概に「いい!」とは言えないですよね。例えばエルメスのバッグがすばらしいのは分かるけど、その素晴らしさが例えば100だとして、一方価格が100万円だとしたら、(価格調整後の)実質的な価値は100/100=1です。
それに対し、1万円で売られているバッグに2の価値があるとしたら、価値の絶対量はヘルメス100 VS 安いバッグ2とボロ負けですが、価格で調整してみると、実は安いバッグの方が2÷1=2と、エルメス様の倍の「実質価値」がある、と言えます。

不動産もそれと同じではないか、と思うんです。
みんなが「都市部がいい!」と言っている今、それが正しく価格に反映されていれば、都市部の価格がつり上がり(実際つり上がっています)、「魅力度合い調整後のプライス」は地方と均衡するはずですよね。

今「都市部都市部」と言っている人たちは、当然そういうことは分かった上で「都市部」と言っているわけです。ということは、都市部と地方の「魅力 対 価格」の調整はまだ均衡点に達しておらず、都市部に投資することでアービトラージをし、メリットを享受出来る、と考えているわけですよね。

・都市部と地方のミスプライスを定量化出来ないものか

都市部の魅力が正しく価格に反映されていない、織り込まれていない。
仮にそうなのであれば、それを反映させるとどうなるのか、に興味があります。現在存在するミスプライスをなんとか定量化出来ないものかなあと思います。それはもちろん主観的な計算になるでしょうが、それでも興味がある。

例えば、オフィスでも商業施設でも住宅でもなんでもいいんですが、全く同じ物件が、地方であれば10億円、都市部であれば15億円の市場価格を付けられているとします。その場合、(表面上の)「都市部プレミアム」は50%ということですよね。
全く同じ物件が、地方であれば(都市部と比べて)かなり安く買えるわけで、そこだけを見れば「地方の方が投資先として魅力的」となる。でも、実際には都市部の方がいろいろな意味で「魅力的」であり、50%もある都市部プレミアムを払ってでも都市部に投資をしたい、そう言う人が多い、ということですよね。

であれば、都市部のその「魅力」をなんとか定量化し、
「表面の価格だけを見れば地方の方が当然安いですが、ほら、魅力を考えると、むしろ都市部の方が「安い」んです」
という説明を聞いてみたいし、それを訳してみたい。

・全員が同じことを言っている状態って、何かしら「チャンス」ということではないんだろうか

僕は投資家ではないし、自分の資産もちゃんと運用していないのでエラそうなことは全く言えませんが、いい投資って要するに、全員が同じことを言っているときに、あえてその逆を行く(逆張り、Contrarian)のが基本だと思うんですよね、多分。そう考えると、全員が全員「都市部に注力する!」と言っている現在、その逆を行くのはもしかしたらおもしろいんじゃないか、と思うし、1社ぐらいはそういうことを言う会社がいてもいいのではないか、と思います。「都市部ではなく、日本の「地方」に注力します!」というフレーズを訳したくてウズウズしています。


d0237270_02194175.png



実際、みんなが都市部に注目している今、地方ではいろいろなチャンスが生まれているはずです。そこにうまく目を付け、マネタイズする企業も登場するでしょう。僕がIRで同行している会社は、デベロッパーであれリートであれ、みな上場企業であり、スケールやリスクなどを考えるとなかなか地方にベットすることは出来ないのかもしれませんが、中小のプレーヤーがそれをやってくれることを期待しています。いや、僕が知らないだけで、既にいろいろと行われているでしょう。

・「地方」という言い方について

これはうまく説明出来ないんですが、(もっといい言い方があるんじゃないかなあ・・・)と思うときがあります。

ある友人が、「インバウンドということばが好きではない」と言っていました。外国から日本にやってくる人たちをひとまとめに「インバウンド」と呼ぶのはなんだか失礼だし、違和感を感じる、とのこと。

最初は(ふーん、そんなものかなあ・・)ぐらいにしか思いませんでしたが、その後だんだん(うん、なんか分かる。確かにそうだ!)と思うようになりました。それ以降もIRミーティングで「インバウンド」ということばを100万回ぐらい訳していますが、いや、正確には"inbound"と言い換えているだけなので訳してはいないのかもしれませんが(笑)、それを言う度に多少の健全な違和感を感じるようになりました、その友人のおかげで。

それと同じような違和感を、「地方」ということばにちょっと感じています。「都市部ではない」という意味で確かに「地方」なんですが、日本の「地方」がいかに素晴らしいかを知っているだけに、なんかこう、もっといい言い方が無いものかなあ、きっとあるような気がするんだけどなあ、と思ったりします。まあ、これは確とした意見ではないですし、代替案があるわけでもないので、単なるぼやきですが、そういうことを感じたりもします。

ーーー

以上、「都市部に注力する!」について感じていることをまとめてみました。お読みいただきありがとうございます。

# by dantanno | 2018-05-30 02:20 | IR通訳 | Comments(0)

通訳における「仮」案件について

通訳エージェントを立ち上げてみて、いろいろと発見がありました。
その内の一つが「仮」案件というもの。

もちろん、エージェントを立ち上げる前から仮案件のことは知っていました。
仮案件というのは要するに、まだ案件実施の確度が見えない、あるいは低いため、クライアントが「しばらく「仮」としておいてください」みたいに言ってくる案件。

その存在を知ってはいたのですが、通訳者から
「この案件は仮ですか、確定ですか?」
と聞かれたとき、恥ずかしながら、最初はどう答えていいのか分かりませんでした。

クライアントが特に明確に指定していない場合、その案件は「仮」なのか、あるいは「確定」なのか。
通訳者から確認を求められた時点で、あるいはその前から僕が自主的に、クライアントに対し「この案件は仮ですか、それとも確定ですか?」と尋ねるべきなのか。
あるいは、クライアントとIRIS、IRISと通訳者はそれぞれ別個に「確定」とか「仮」とかを決めて行くべきなのか。つまり、通訳者に対し「仮」と答えるか「確定」と答えるかは僕次第なのか。
この辺がよく分かっていなかったんです。

ーーー

仮と確定がどう違うかというと、要するに「キャンセル料がかかるかどうか」が大きな違いだろうと思います。

確定案件であれば、そのエージェントが規定するキャンセル規定が適用されます。
でも、仮案件は文字通り「仮」なので、キャンセル料がかからない。キャンセル規定の対象外。

もっとも、通訳業界におけるキャンセル規定はかなり緩いのが現状で、それが適用されようがされまいが、実はそれほど大きな差にはならないこともある。
例えばIRISの場合、設立時に大手エージェントの規程にならい、5営業日前から段階的に発生する仕組みにしました。今でもその仕組みで運用しています。
確定案件であれば、この「5営業日前からキャンセル料が発生」という決まりが適用されるわけですが、言い換えると6営業日前まではおとがめ無しでキャンセル可能なわけです。だから、確定案件か仮案件かは実はそれほど決定的な差は無いのが実情。
(もちろん、「確定」案件を6営業日前にキャンセルすることを繰り返せば、そのクライアントはエージェント and/or 通訳者から敬遠されるようになるでしょうが。まあでも理論的にはそれが出来てしまうし、実際たまにそういうことが発生する、ということ。
一方、前日キャンセル→キャンセル料100%、という僥倖もまれに起きるのも事実。)

通訳者からすると、当然確定案件の方が仮案件よりもいいし、ありがたい。
それは「キャンセル規程が適用される」という面でもそうですし、それと並んで、「案件実施の確度が高い」という面でもそうでしょう。

通訳者が「この案件は仮ですか、確定ですか?」と聞いてきた場合、要するに何を聞いているかというと、「キャンセル規定は適用されますか?」ということでもあるわけですが、一方で「この案件が実施される確度はどれぐらいですか。私としては、どの程度心づもりしておけばいいんでしょうか。今後同じ日程で他の引き合いが来た場合、それをどう考え、どう捌けばいいんでしょうか」という意味合いもかなり強いのではないかと思います。
(特に、前述の通りキャンセル料発生期日までは確定案件であってもノーペナルティーでキャンセル出来てしまうことを踏まえると、キャンセル規程適用の如何よりも案件の確度を知りたがっている可能性が高い。)

ずっと仮で引っ張られた上、いとも簡単にリリースされてしまうことだって多々あるわけです。通訳者はそういう苦い経験を経て、そう聞いてきているわけです。
まあ、仮ではなく確定で引っ張られた上で、(キャンセル料無しで)リリースされるよりもマシ、とも言えますが。

ーーー

一旦仮予約を受けると、それが「仮」だからといって、通訳者の都合で勝手に日程をリリースし、別の案件を受ける、ということは出来なくなります。
一応、クライアントにお伺いを立てないといけない。そして、お伺いを立てた時点で期限を(例えば2日後とか)に決めて、それまでに「確定」としてもらうか、あるいは予定をリリースしてもらうか、を選んでもらうことになります。
クライアントはいつでも(一方的な通知だけで)自由に仮案件をキャンセル出来るのに、通訳者サイドはそれが出来ない。まあ、通訳案件の性質を考えると当然そうなりますけどね。通訳者サイドがいつでも自由に仮予約を外すことが出来れば、そもそも仮予約の意味が全く無くなりますから。

ーーー

さて、この「仮」案件というものについてずっと考えて来て思うことは以下の通り。

1.原始時代には、「仮」案件など無かった
2.仮案件は、キャンセル規定の適用除外であり、実質的に「値下げ」と同様の効果を持つ
3.仮案件がイヤなら、つっぱねればいい
4.現実的な解

ーーー

1.原始時代には、「仮」案件など無かった

原始時代(?)に遡れば、全ての通訳案件は「確定」だった。その頃は、キャンセル料に関する規定がしっかりと適用されていました(だって、そのためのキャンセル規定ですよね)。
「確定だった」っていうか、そもそも「確定」ということばすら無かったはずです、原始時代には。だって全部「確定」だから。それが普通だったわけです。


d0237270_18225554.jpg

そこに、あるクライアントが「この案件、実施するかどうかがちょっとまだ見えていなくて、「仮」でお願い出来ないでしょうか」とヘンなことを言ってきた。
全ての通訳エージェントおよび通訳者がそれをつっぱねればよかったわけですが、どこかのエージェント and/or 通訳者が「いいですよ、仮で」、つまり「キャンセル規定の適用を免除してもいいですよ」と言ってしまった。そこから、この「仮と確定」の長い歴史が始まったんだと思います。

言い換えると、「仮」案件というのは、クライアントが我々通訳サイド(エージェント+通訳者)に押しつけているのではなく、我々がそれを受け入れた、と認識することが大事だと思います。確かに、最初にそれを提案して来たのはクライアント側でしょうが、それを受け入れたのは我々側だということです。
この点をしっかりと認識しておかないと、いつまでも「クライアントが理不尽なことを言っている・・・」という行き場の無い不満を抱えながら通訳をしていくことになってしまいます。まずは潔く「これは我々の責任(でもある)」と認めるのがいいと思います。その上で、どうするかを考えればいい。

2.仮案件は、キャンセル規定の適用除外であり、実質的に「値下げ」と同様の効果を持つ

仮というのは、要するに(通常かかるはずの)キャンセル料がかからない、ということです。
そういう意味では、通訳サイド(エージェント and/or 通訳者)による、対クライアントの「条件緩和」です。

例えば通訳における海外出張案件を考えてみます。
そのエージェントの決まりが「通訳者のチケットはビジネスクラスでお願いします」だとしましょう。IRISでもそうしています。
それに対し、クライアントが「今回は予算が限られているので、あるいは飛行距離が短いので、エコノミーでお願い出来ないでしょうか」と言ってきたとします。
それをつっぱねることも出来ますし、あるいは「はい、エコノミーでもOKです」と、それを飲むことも出来ます。
突っぱねれば「条件維持」、エコノミーを飲めば「条件の緩和」ということになろうかと思います。

仮と確定の話も同じ考え方ができます。
「あくまでも確定で」とクライアントの要求をつっぱねればよかったものの、我々通訳サイドが「仮でいいですよ」と折れたから、つまり条件の緩和に同意したから、仮というものが生まれたし、今でもはびこっているわけです。

通訳の「仮」案件について嘆くことは、「通訳料金の相場が低い/安い」と嘆くことととても近いと思います。どちらも「条件緩和」の結果です。
そして、それは確かに嘆かわしいことではあるものの、なんとかならないかというと、そうでもない。

3.仮案件がイヤなら、つっぱねればいい

一度受け入れてしまったからといって、二度とそれから自由になれないわけでもありません。今からでも、仮案件を無くすことは出来る。
世の中全体から無くす(Eradicate)することは出来ないでしょうが、少なくとも自分の予定表からは仮案件を無くすことが出来る。

(エージェント経由)クライアントに対し、「私は確定案件しか受けません」と言えばいいだけの話です。

こう言うと、通訳者からは「そんなこと出来るわけがない」という反応が返ってくるでしょう。確かに、IRISでも仮案件というものを受け入れている以上、「そんなのつっぱねればいいじゃないか」という僕の意見は無責任だな、と自分でも思います。でも、決して不可能なことではない。

上記2.で論じたように、仮案件というのは要するに条件の緩和であり、実質的に値下げしたのと一緒です。
だから、それがイヤなら「値上げ」すればいい。
クライアントに「この通訳エージェントのサービスは素晴らしい」と思わせたり、「この通訳者は超優秀だ!ぜひまたお願いしたい!!」と思わせることが出来れば、それ以降、仮案件は全てつっぱね、確定案件だけを受けることは、可能は可能です。

そうした場合、もちろん仕事量は減るでしょう。値上げしたのと同じですから、当たり前の話です。
スケジュールをびっしり埋めたければどんどん条件を緩和して予定を埋めればいい。
一方、案件をSelectiveに受けたいのであれば、予定がある程度空いてしまうことは覚悟しないといけない。当たり前の話です。

4.現実的な解

上記3.がどうしても「非現実的」だと言うのであれば(僕はそう思いませんが・・)、現実的な解は何なのか、ということになります。
それは、「仮案件でもOK。ただし、こちらが求めた場合には、その瞬間以降、キャンセル料100%にしてください」というやり方ではないか、と今の時点では思っています。

クライアントがここまで「仮案件」というものに馴染んでしまった以上、確かに仮案件の依頼を頭からはねつけてしまうのは難しいかもしれない。だから、一旦は受ける。

その後、別の依頼が来たり、あるいはその日程を家族との時間にあてたくなったりした場合、クライアントに対応を迫ればいいわけですが、大事なのはこのとき単に「確定してください」と言わないことです。単に「確定してください」と言うのではなく、「確定してください。その場合、今からキャンセル料100%です」と迫るのがいいのではないか、と思っています。

前述した通り、通訳業界のキャンセル規定はゆるゆるで、「確定」と言えどもペナルティーは結構甘い。キャンセル規定適用期限まではキャンセル料無料キャンペーン中!超甘い。例えば航空券をキャンセルした場合と比べると超ゆるいです。

だから、「確定にしてください」と迫るだけでは不十分です。「確定」の定義をさらに厳しくし、「現時点からキャンセル料100%」とすればいい。
そして、通常のキャンセル規定は、それはそれとしてちょっと脇に置いておいて、
「本件については今からキャンセル料100%。それなら受けます。さあ、確定 OR リリース、どっちですか?」と迫ればいい。

IRISではこのやり方を部分的に導入していて、今のところとても上手く行っています。
これなら、「仮案件は全てつっぱねる」の非現実感も無いし、一方で「仮でも何でも全て受け入れる」に伴う悲壮感もありません。

ーーー

仮と確定。
僕はもちろん、通訳業界全体を長く悩ませてきて、そしてこれからも悩ませるであろう、この不思議な仕組み。

でもそれを嘆くばかりでなく、Proactiveに対応して行く余地はいろいろとあります。僕の考え方は上記の通りですが、他の通訳者の中にはそれぞれ独自の考え方を持っている人がいて、中にはそれを聞いていて、今後の通訳業界が楽しみに思える、そういう考え方の人も結構いることが僕にとっては大きな救いになっています。嘆いているだけでは全く意味無いです。

それぞれの持ち場で、それぞれのやり方で、「仮」案件というものとこれからも対峙していきましょう。

# by dantanno | 2018-05-08 18:23 | 通訳 | Comments(0)

GW、断食合宿に挑戦中!

前からずっと、「断食」というものに興味がありました。

念願叶って(?)、今、3泊4日の合宿に参加中。今日が初日。


d0237270_20101464.jpg


日頃、決して暴飲暴食する方ではないんですが、でもずっと(必要以上にモノを食べてるよなあ・・・)と気になってきました。

例えばラーメンを食べるとします。
半分ぐらい食べ進んだところで、ときどき自問自答してみるんです、(まだ食べる必要あるか?)って。
そういうときに返ってくる答えは(いや、もうお腹的にはほぼ満足)
でも、気持ち的に食べたいんですよね。。つまり、不必要に食べている。 まあ、そういう楽しみも人生に彩りを与えていいと思いますけど。

さらに、ハタチの頃からコンスタントに続けている飲酒も。。 量はそれほど飲まないんですが、「継続は力なり」で、ほぼ毎晩飲んでいます。

ーーー

ダイエットに苦心している人に怒られそうですが、、どんなに飲んでも食べてもまったく太らない体質ということもあり、食べ過ぎの問題は、少なくともカラダ的にはあまり気にしていません。
(でも、当然見えないところでの影響はあるわけで、本当は気にした方がいい。)

僕が一番気になっているのは、マインドとか、気の持ちようとか、やる気とか、元気さとか、そういうメンタルな面への「食べ過ぎ」の影響です。
過食によって脳・アタマが疲れてしまっていないか。通訳パフォーマンスへの影響は無いか。
食べたり飲んだりする量を減らせば、きっともっとポジティブで元気になるような気がする。。。

そんなにそう思うなら、食べたり飲んだりする量を減らせばいいわけですが、目の前にラーメンがあるとどうしても全部たいらげてしまう。ときにはライスをつけてしまう。ついつい気が大きくなって生ビールを飲んでしまう。

そういう「食」そして「飲」の楽しみもとても大事だと思うから、正直まだ断食とか粗食とか玄米とかそういうキーワードに対し抵抗感が強い。
でも一度体験して、そういう世界を垣間見てみたい。

そんなわけで、ネットでちょっと調べた結果一番良さそうだった合宿に参加しています。

こういうのって、みんなは興味があるのかどうか分かりませんが、もしかしたらちょっと興味ある人もいるかもしれないから、実際どんな感じなのか、レポートしていくつもりです。

<続く>


# by dantanno | 2018-04-30 20:14 | プライベート | Comments(0)

再生不可能エネルギー

d0237270_08470764.jpg

# by dantanno | 2018-04-21 08:47 | 提言・発明 | Comments(0)

すごくないからこそ、秘書

秘書を雇いました。


d0237270_21235288.jpeg


この僕が「秘書」なんて、、、と思う方。お気持ち分かります。

秘書というのは、エライ人、忙しい人、お金持ちの人、大企業の幹部などなど、およそ僕とは無縁のすごい人たちが雇ったり、あるいは会社から付けてもらうものだと思っていました。

でも、あるとき、もしかしたら逆の考え方もアリかも、って思いました。

つまり、僕みたいに「すごくない」人こそ秘書が必要、という考え方もあるのではないか、と。

自分のことをちゃんと自分でできる人は、ある意味、秘書などいらない。
でも、ちゃんと出来ない人もいて、ちゃんと出来ないから秘書が必要、という考え方です。

ーーー

人生において、いろいろやりたい(けどまだ出来ていない)ことがあります。
それは仕事面、すなわちProfessionalな面においてもそうだし、プライベートな面においてもそうです。

そして、出来ていない理由の一端は、日々雑務に忙殺されているから、というのもあります。
だったら、その雑務を手伝ってくれる人を雇ってみたら、、、そうしたら自分の人生はどうなるだろう、という好奇心が出発点でした。

「雑務」というとちょっとことばが悪いですが、要するに事務です。大事なことではあるけれど、僕(本人)じゃなくても出来るし、僕の人生において一番のコアとなる部分ではない業務。これを手伝ってもらうことにしたんです。

ーーー

実際に秘書(Yさん)に付いてもらい、仕組みを回し始めて数ヶ月。
僕の心の平静に大きく貢献してくれています。

Yさん、これからもよろしくお願いします!


# by dantanno | 2018-04-19 21:24 | 経営 | Comments(0)

「女人」ではなく、「根拠レスなルール」こそ禁制にすべき

相撲協会、人命より「女人禁制」優先が物議…「土俵下りて」謝罪で若手行司に責任押し付け


この騒ぎを機に、「そもそもなんで女性は土俵に上がっちゃいけないんだっけ?」という、当たり前の議論が巻き起こることを期待する。
「ブレない」ことも大事だが、ときには「すみません、全然根拠ありませんでした!!」といさぎよく認めることも重要。



僕が大好きな奈良に、女人禁制の山がある。
実際に登山してきて、この目で確かめてきたが、確かに女人禁制と書いてあった。

奈良、大峰山の女人結界門! この先「女性」立ち入り禁止!!

もし夫婦でこの山をのぼりに行ったら、奥さんをこの門の外側に残し、僕一人でのぼらないといけない、ってことですよね。

女人禁制という「ルール」も、土俵も、この門も、どこかのおっさん(たち)が、自分たちの都合に基づき勝手に+人為的に作っただけのもの。
世の中にはこうしたおかしな「ルール」が結構あって、そんなものは守らないのはもちろん、むしろ積極的に壊していかないといけない。
(そうだ、登山に行ったとき、門を少しだけ壊して来てもよかったかも。。)

「今」を生きる我々としては、先人達が残してくれたいいものはちゃんと受け継ぎつつ、おかしなものはどんどん壊していくべきだと思う。
何が「いい」のか、何が「おかしい」のか、を見極めるのは難しい面もあるが、「ちゃんとした根拠があるかどうか」はとても有効なクライテリアだと思う。


d0237270_22265875.jpg




# by dantanno | 2018-04-05 22:46 | 提言・発明 | Comments(0)

「ゴミ持ち去り隊」

昔から不思議に思っていること。


ごみ持ち去り監視強化

資源物 春日部市と署28日協定

http://www.yomiuri.co.jp/local/saitama/news/20180327-OYTNT50052.html?from=yartcl_outbrain1



そこまでしてゴミを「持ち去」ってくれる人たちがいるのであれば、いっそのことその人たちにゴミを(無料で)渡した方が、税金をかけて指定業者に回収を委託するよりも、いろんな意味でベターなのではないか。

「ゴミ持ち去り隊」の人たち、まるでどろぼう扱いされているが、実はすごくありがたい存在な気がする。僕はいつも、心の中で応援しています(笑)。

# by dantanno | 2018-03-29 20:02 | 提言・発明 | Comments(0)

矛盾

d0237270_16183075.jpg
写真左: とびっきりの笑顔で、道行く人に聖書の素晴らしさ、神の偉大さと慈悲深さについて説く若者たち。

写真右: そのわずか7-8メートル先で、殺処分されるワンちゃん・ネコちゃんを一匹でも減らそうと寄付を募る若者たち。

「全知全能の神が存在するならば、なぜ悲劇は起きるのか」は宗教の分野でよく議論される論点だが、確かにそう思わずにいられない。なぜ、全知全能の神様(仮にそれが存在するとして)はワンちゃん・ネコちゃんたちを救わないのか。っていうか、救うも何も、なぜ罪の無い動物たちをそのような境遇にそもそも陥れるのか。神が陥れているのではないにしても、神がそれを防げるのに防いでいないとしたら、実質的に神がそうさせているのと同じではないのか。

なぜ動物チームの若者たちは、聖書チームの若者たちに対して怒らないのか。神様がポンと一億円寄付してくれたら、無数の命が救われるのに。ビル・ゲイツや孫正義に出来ることが、神には出来ないのか?

聖書チームのメンバーたちの頭の中では、これらの問題はスッキリと整理されているのかもしれない。だとしたら、それがどういう整理なのか知りたい。例えば、「これは神が与えたもうた試練なのです」とか?だとしたら、誰にとっての試練?人間?動物?疑問は尽きない。
駆け寄って聞いてみたいけど、勇気が無い。

もう一杯飲みながら考え、動物チームにわずかばかりの寄付を渡して家路につくことにする。

d0237270_16340647.jpg

# by dantanno | 2018-03-24 16:34 | プライベート | Comments(0)