人気ブログランキング | 話題のタグを見る

The Great Gatsbyに挑戦!

「グレート・ギャッツビー」を読むことにしました。
なんか有名だから。
The Great Gatsbyに挑戦!_d0237270_0275769.jpg




通訳者だし、バイリンガルだし、ハーフだし、
当然原書@英語で読むっしょ、と思い、英語版を読み始めましたが、、、、、

あえなく挫折(爆)。
だって、むずいんだもん。



もうちょっと、分かりやすく書く努力をしてくれませんか、サービス業なんだから
などと逆ギレしてもしょうがありません。



そこで、村上春樹氏の和訳版をまず読んでみることにしました。





これと同じことを、前にもやったことがあります。

ソローの、「ウォールデン 森の生活」  Walden  Life in the Woods (Henry Thoreau)
The Great Gatsbyに挑戦!_d0237270_0282937.jpg




近いうちに田舎暮らしを始めようと思っているので、参考書として読むことにしました。

英語版を新品で買ったのはいいんだけど、難しすぎて挫折 
→ Amazonマーケットプレイスで激安で売却。(もったいない)



その後、本屋をウロウロしていたら、この和訳版に出会いました。
しかも、帯に
「英語版を読んで挫折した方へ」

的なタイムリーなメッセージが書いてあって、失笑しつつ、迷わず購入。



翻訳版を読んだ上で、原書を読む。
シロウトの皆様にはもちろん、我々プロ(?)にもオススメです。

<今日のIR通訳用語>
Onerous
遭遇率: ×
意味: 辞書によると、「煩わしい、面倒な、重荷になる、重苦しい、難儀な」
用法: An onerous task、等
by dantanno | 2011-12-03 00:35 | Books | Comments(0)

通訳・翻訳者 丹埜 段(たんの だん)のブログです。IRを中心にビジネス・ファイナンス系を専門としています。 通訳会社IRIS経営。http://iris-japan.jp


by dantanno