The Great Gatsbyに挑戦!
2011年 12月 03日
なんか有名だから。

通訳者だし、バイリンガルだし、ハーフだし、
当然原書@英語で読むっしょ、と思い、英語版を読み始めましたが、、、、、
あえなく挫折(爆)。
だって、むずいんだもん。
もうちょっと、分かりやすく書く努力をしてくれませんか、サービス業なんだから、
などと逆ギレしてもしょうがありません。
そこで、村上春樹氏の和訳版をまず読んでみることにしました。
これと同じことを、前にもやったことがあります。
ソローの、「ウォールデン 森の生活」 Walden Life in the Woods (Henry Thoreau)

近いうちに田舎暮らしを始めようと思っているので、参考書として読むことにしました。
英語版を新品で買ったのはいいんだけど、難しすぎて挫折
→ Amazonマーケットプレイスで激安で売却。(もったいない)
その後、本屋をウロウロしていたら、この和訳版に出会いました。
しかも、帯に
「英語版を読んで挫折した方へ」
的なタイムリーなメッセージが書いてあって、失笑しつつ、迷わず購入。
翻訳版を読んだ上で、原書を読む。
シロウトの皆様にはもちろん、我々プロ(?)にもオススメです。
<今日のIR通訳用語>
Onerous
遭遇率: ×
意味: 辞書によると、「煩わしい、面倒な、重荷になる、重苦しい、難儀な」
用法: An onerous task、等

